Национальная итальянская кухня/Мачедония

Материал из Letopisi.Ru — «Время вернуться домой»
(Различия между версиями)
Перейти к: навигация, поиск
(Рецепты)
(к удалению)
Строка 1: Строка 1:
'''Мачедония'''  (macedonie - в переводе с итальянского "пестрота, мешанина") - это традиционный десерт [[Национальная итальянская кухня|национальной итальянской кухни]]. Представляет собой фруктовый салат,заправленный сиропом.
+
framed panuncular cumbottes like a rudd yellan gruebleen or-
==Рецепты==
+
angeman in his violet indigonation, to the whole longth of the
[[Файл:Мачедония в корзиночке из песочного теста.jpg|250px|left|thumb|Мачедония в корзиночке из песочного теста]]
+
strongth of his bowman's bill. And he clopped his rude hand to
* '''Мачедония с сиропом из лимонного сока'''
+
his eacy hitch and he ordurd and his thick spch spck for her to
 
+
shut up shop, dappy. And the duppy shot the shutter clup (Per-
Ингредиенты.
+
kodhuskurunbarggruauyagokgorlayorgromgremmitghundhurth-
 
+
rumathunaradidillifaititillibumullunukkunun!) And they all drank
Фрукты: яблоки, груши, клубника, виноград, апельсины, мандарины, бананы, киви, ананас, персики, дыня. Можно использовать как свежие, так и консервированные.  
+
free. For one man in his armour was a fat match always for any
 
+
girls under shurts. And that was the first peace of illiterative
Способ приготовления.
+
porthery in all the flamend floody flatuous world. How kirssy the
 
+
tiler made a sweet unclose to the Narwhealian captol. Saw fore
Режем фрукты кубиками или небольшими дольками и заливаем сиропом. Один из вариантов приготовления сиропа: потребуется лимонный сок, которым мы сбрызгиваем нарезанные фрукты, посыпаем сахаром (две-три чайных ложечки). Ставим салат в холодильник на несколько часов, периодически помешивая. Если фруктовый салат кажется вам слишком «сухим» можно добавить немного газированной минеральной воды. Затем раскладываем мачедонию в вазочки и подаём к столу.
+
shalt thou sea. Betoun ye and be. The prankquean was to hold
 
+
her dummyship and the jimminies was to keep the peacewave
* '''Мачедония "Парадизо"'''
+
and van Hoother was to git the wind up. Thus the hearsomeness
 
+
of the burger felicitates the whole of the polis.
Ингредиенты: мороженое 500 гр., малина 100 гр., клубника 100 гр., черника 100 гр., дыня 200 гр., ананас 200 гр., вафельные стаканчики, конитерская посыпка, сладкий сироп 50 мл.
+
    O foenix culprit! Ex nickylow malo comes mickelmassed bo-
+
num. Hill, rill, ones in company, billeted, less be proud of. Breast
Способ приготовления:
+
high and bestride! Only for that these will not breathe upon
+
Norronesen or Irenean the secrest of their soorcelossness. Quar-
Дыню и ананас порезать, смешать с ягодами, полить сиропом, перемешать. Мороженое и фрукты выложить в вафельные стаканчики.
+
ry silex, Homfrie Noanswa! Undy gentian festyknees, Livia No-
Украсить вафлями и кондитерской посыпкой. Подавать в вафельных стаканчиках.
+
answa? Wolkencap is on him, frowned; audiurient, he would
 
+
evesdrip, were it mous at hand, were it dinn of bottles in the far
==Литература, ссылки==
+
ear. Murk, his vales are darkling. With lipth she lithpeth to him
 
+
all to time of thuch on thuch and thow on thow. She he she ho
* Землянская Н. Италия в кармане. Справочник-путеводитель.-СПб.: Издательство "Welcome",2007.
+
she ha to la. Hairfluke, if he could bad twig her! Impalpabunt,
 
+
he abhears. The soundwaves are his buffeteers; they trompe him
Вернуться на страницу [[Национальная итальянская кухня]] проекта [[Проект Бон джорно, Италия|"Бон джорно, Италия"]]
+
with their trompes; the wave of roary and the wave of hooshed
 
+
and the wave of hawhawhawrd and the wave of neverheedthem-
[[Категория: Кулинария]]
+
horseluggarsandlisteltomine. Landloughed by his neaghboormis-
 
+
tress and perpetrified in his offsprung, sabes and suckers, the
[[Категория:Национальные традиции]]
+
moaning pipers could tell him to his faceback, the louthly one
 +
whose loab we are devorers of, how butt for his hold halibutt, or
 +
her to her pudor puff, the lipalip one whose libe we drink at, how
 +
biff for her tiddywink of a windfall, our breed and washer givers,
 +
there would not be a holey spier on the town nor a vestal flout-
 +
ing in the dock, nay to make plein avowels, nor a yew nor an eye

Версия 14:29, 11 января 2013

framed panuncular cumbottes like a rudd yellan gruebleen or- angeman in his violet indigonation, to the whole longth of the strongth of his bowman's bill. And he clopped his rude hand to his eacy hitch and he ordurd and his thick spch spck for her to shut up shop, dappy. And the duppy shot the shutter clup (Per- kodhuskurunbarggruauyagokgorlayorgromgremmitghundhurth- rumathunaradidillifaititillibumullunukkunun!) And they all drank free. For one man in his armour was a fat match always for any girls under shurts. And that was the first peace of illiterative porthery in all the flamend floody flatuous world. How kirssy the tiler made a sweet unclose to the Narwhealian captol. Saw fore shalt thou sea. Betoun ye and be. The prankquean was to hold her dummyship and the jimminies was to keep the peacewave and van Hoother was to git the wind up. Thus the hearsomeness of the burger felicitates the whole of the polis.

   O foenix culprit! Ex nickylow malo comes mickelmassed bo- 

num. Hill, rill, ones in company, billeted, less be proud of. Breast high and bestride! Only for that these will not breathe upon Norronesen or Irenean the secrest of their soorcelossness. Quar- ry silex, Homfrie Noanswa! Undy gentian festyknees, Livia No- answa? Wolkencap is on him, frowned; audiurient, he would evesdrip, were it mous at hand, were it dinn of bottles in the far ear. Murk, his vales are darkling. With lipth she lithpeth to him all to time of thuch on thuch and thow on thow. She he she ho she ha to la. Hairfluke, if he could bad twig her! Impalpabunt, he abhears. The soundwaves are his buffeteers; they trompe him with their trompes; the wave of roary and the wave of hooshed and the wave of hawhawhawrd and the wave of neverheedthem- horseluggarsandlisteltomine. Landloughed by his neaghboormis- tress and perpetrified in his offsprung, sabes and suckers, the moaning pipers could tell him to his faceback, the louthly one whose loab we are devorers of, how butt for his hold halibutt, or her to her pudor puff, the lipalip one whose libe we drink at, how biff for her tiddywink of a windfall, our breed and washer givers, there would not be a holey spier on the town nor a vestal flout- ing in the dock, nay to make plein avowels, nor a yew nor an eye

Персональные инструменты
Инструменты