Вики-учебник для подготовки к ЕГЭ/Раздел Русский язык/Лексика и фразеология

Материал из Letopisi.Ru — «Время вернуться домой»
Перейти к: навигация, поиск

Предлагаем Вашему вниманию:

Содержание

Словарь терминов по лексике

Полезная информация

В различных стилях речи широко используются фразеологические обороты - устойчивые словосочетания, образующие смысловое единство. Функции фразеологизмов разнообразны: если в научной и официально-деловой речи они употребляются главным образом как номинативные единицы терминологического характера, то в художественной литературе, в публицистических произведениях, в разговорной речи на первый план выдвигаются их экспрессивно-стилистические особенности, большие выразительные возможности.

Фразеологические обороты могут образовать ряды смысловых синонимов, различающихся между собой внутри каждого ряда оттенками значений. Так, фразеологизмы работать засучив рукава - работать в поте лица - работать не покладая рук имеют общее значение "усердно работать", но первый из них передает дополнительное значение интенсивности в работе, второй связывается со значением "зарабатывать с трудом" (работать, чтобы жить) или "работать, не жалея себя", а в третьем заключено значение "работать без устали, прилежно".

Выбор фразеологического оборота связан с учетом не только содержащегося в нем оттенка значения, но и присущей ему стилистической окраски. Ср. книжный оборот: приказать долго жить и просторечный ноги протянуть (со значением "умереть").

Как правило, фразеологические обороты воспроизводятся точно, в том виде, в каком они закрепились в языке. Неоправданное разрушение фразеологизма противоречит литературной норме. Ср. встречающиеся в печати неправильные сочетания: играет значение (вместо играет роль или имеет значение, результат контаминации, т.е. смешения, двух последних оборотов: от первого заимствован глагол, от второго - зависимое имя существительное), взять себе львиную часть (вместо львиную долю); приподнять занавес над этой историей (вместо приподнять завесу); красной линией проходит мысль (вместо красной нитью); качество изделий желает много лучшего (вместо оставляет желать много лучшего); пускать туман в глаза (вместо пускать пыль в глаза); показывать образец другим (вместо служить образцом для других); поднять тост (вместо провозгласить тост); тратить нервы (вместо портить нервы, трепать нервы); одержать успехи (вместо одержать победу или добиться успехов); пока суть да дело (вместо рока суд да дело); придавать внимание (вместо уделять внимание); производить воздействие (вместо оказывать воздействие); внушать сомнения (вместо вызывать сомнения); заслужить известность (вместо добиться известности); имеет интерес для нас (вместо представляет интерес); борьба охватила широкие массы (вместо движение охватило); результаты не замедлили себя ждать (вместо не заставили себя ждать или не замедлили сказаться) и т.д.

Иногда искажение фразеологического оборота выражается не в замене какого-либо из составляющих его компонентов, а в употреблении паронима какого-либо слова, входящего в оборот, например: уморил червячка (вместо заморил червячка, в значении "слегка закусил, утолил голод"); положить в долгий ящик (вместо отложить в долгий ящик, в значении "отложить исполнение какого-либо дела на неопределенное время"); мороз по коже продирает (вместо подирает); выросла занятость (вместо возросла занятость).

Как и в других случаях, связанных с употреблением отдельных слов, следуетучитывать возможные с течением времени изменениия в значении и употреблении фразеологизмов. Так, у Л.Н. Толстого в повести "Юность" имеется предложение: "Надо было сделать, по приказанию папа, визиты, которые он мне сам написал на бумажке"; с конца XIX в. используется уже оборот не "сделать визит", а нанести визит. Однако и сейчас в обиходной речи, имея в виду посещение больного врачом, употребляется: Врач сделал за день десять визитов.

В художественной литературе и в публицистике встречаются случаи изменения устойчивых сочетаний, употребления их не только в том виде, в каком они существуют в языке, но и в обновленном, стилистически заданном. К приемам авторской обработки фразеологических оборотов или цитат из других авторов относится обновление их семантики, изменение или расширение их лексического состава, использование устойчивого оборота в качестве свободного сочетания слов или употребление одновременно и как фразеологического, и как свободного сочетания, индивидуальное образование оборотов по аналогии с существующими в языке фразеологизмами и т.д. Ср. у М.Е. Салтыкова-Щедрина: Цензура привыкла совать свой смрадный нос в самое святилище мысли писателя (ср. известный стих М.Ю. Лермонтова Люблю отчизну я, но странною любовью); Его сивушество (по образцу "его сиятельство"); у А.П. Чехова: Первый данный блин вышел, кажется комом (ср.: первый блин комом); Виноват перед Вами по самое горло... (ср.: сыт по самое горло); Во всю ивановскую трачу деньги... (по образцу: крчать во всю Ивановскую); Весь декабрь не работал у Суворова и теперь не знаю, где оскорбленному есть чувству уголок (ср. у А.С. Грибоедова: ...пойду искать по свету, где оскорбленному есть чувству уголок); Ваше местоимение (обращение по типу "ваше благородие"); у В.В. Маяковского: За него дрожу, как за зеницу глаза (ср.: беречь как зеницу ока); ...Я буду - один! - в непролазном долгу (контамация сочетаний непролазная грязь и быть в долгу); В третью годовщину небо от натуги кажется с овчину (ср.: небо с овчинку показалось); Изо всех щенячьих сил нищий щен заголосил (ср.: изо всех сил); Капитал - его препохабие (по образцу "его преподобие"); у писателя-сатирика Эмиля Кроткого: Если бы все хватали звезды с неба, не было бы звездных ночей (ср.: не хвастает звезд с неба).

Сохраняется неизменным, как правило, не только лексический состав устойчивых сочетаний, но и форма входящих в них слов при их включении в предложение: святая святых, тайная тайных, без году неделя и до. Например: И вот Васька вошла в святая святых аптеки (В. Панова); Вы, батюшка, в полку без году неделя (Л. Толстой). Правда, встречается и сочетание без году неделю (винительный падеж): Без году неднелю на свете живет, молоко на губах не обсохло... а жениться собирается (Тургенев); ... мальчишке семнадцать лет, без году неделю на производстве (В. Панова). Ср. двоякие формы сочетаний: плечо к плечу - плечом к плечу: Они прислонились рядом, плечо к плечу к шершавой стене (А. Н. Толстой). - Внутри двора плечом к плечу стояли пленные (Шолохов).

Заканчивая главу о работе редактор над лексико-фразеологическими средствами русского языка, напомним принцип, выдвинутый А. С. Пушкиным: "Истинный вкус состоит не в безотчетном отвержении такого-то слова, такого-то оборота, но в чувстве соразмерности и сообразности".

(По материалам Д.Э. Розенталя "Справочник по правописанию и литературной правке."М.,1999)

Задания по лексике и фразеологии в КИМах ЕГЭ

  • Внимательно прочитайте предложенный материал, который поможет вам правильно выполнить задание В 8, второй части КИМов.

Задание В 8 тестов требует определить, какие средства художественной выразительности используются в анализируемом тексте. Кроме того, описание этих средств является одним из обязательных компонентов сочинения по тексту. Перечислим самые распространенные средства языковой выразительности, которые называют тропами и фигурами.

Троп - использование слов и выражений в переносном значении в целях создания художественного образа. К тропам относятся:

Эпитет - образное определениепредмета, явления. Эпитет отличается от простого сравнения художественной выразительностью, он передает чувство автора к изображаемому предмету, создает живое, яркое представление о нем:Вечером синим, вечером лунным Был я когда-то красивым и юным. Неудержимо, неповторимо Все пролетело... далече...мимо (С. Есенин). Эпитеты, выраженные обычно прилигательными в переносном значении, могут иметь общеязыковой характер, включаться, например, в словарь эпитетов (золотой характер). Общеязыковым противопоставлены индивидуально-авторские эпитеты, встречающиеся в художественных текстах. В основе появления подобных эпитетов лежат неожиданные ассоциации: мотыльковая красота (А. Чехов). Одними из самых выразиельных эпитетов являютя оксюмороны: горячий снег (Ю. Бондарев), живой труп (Л. Толстой). Оксюморон - художественный прием соединения слов, обозначающих обычно несовместимые понятия.

Сравнение - уподобление изображаемого явления другому по какому-либо общему для них признаку с целью выявить в объекте сравнения новые важные свойства: Небо как колокол, месяц - язык... (С. Есенин). Сравнения оформляются в виде синтаксических конструкций различных типов. Самая распространенная из них - сравнительный оборот из слова или словосочетания, присоединяемый с помощью союзов как, словно, будто, точно, как будто, что: Я послал тебе черную розу в бокале Золотого, как небо, аи (А. Блок). Те же союзы могут присоединять сравнение, оформленное в виде придаточного предложения: Закружилась листва золотая В розоватой воде на пруду, Словно бабочек легкая стая С замираньем летит на звезду (С. Есенин). Сравнение может передаваться также с помощью существительного, стоящего в творительном падеже, такая конструкция называется "творительный сравнения": Ягненочком кудрявый месяц Гуляет в голубой траве (С. Есенин) (месяц в небе, как ягненочек в траве). Сравнение может также передаваться прилагательным в сравнительной степени с зависимым существительным: Под ним струя светлей лазури (М. Лермонтов).

Метафора - слово или выражение, употребленное в переносном значении. В основе переноса наименования лежит сходство предметов или явлений по какому-либо признаку: пожаром зари Сожжено и раздвинуто бледное небо (А. Блок). В основе метафоры лежит сравнение, но оно не оформлено с помощью сравнительных союзов, поэтому метафору называют иногда скрытым сравнением. Иногда весь текст или значительный текстовый фрагмент представляет собой развернутую метафору. Так, в стихотворении А.С. Пушкина "Телега жизни" развертывается метафора "путь человека от рождения до смерти - это поездка в телеге по рытвинам и ухабам жизненных передряг".

Олицетворение - разновидность метафоры, присвоение предметам неживой природы или отвлеченным понятиям свойств живых существ: И цветущие кисти черемух Мыли листьями рамы фрамуг (Б. Пастернак).

Метонимия - перенос наименования, в основе которого лежит смежность предметов, понятий, различная связь между ними. Такая связь может возникнуть 1) между содержимым и содержащим: Я три тарелки съел (И. Крылов); 2) между автором и его произведением: Читал охотно Апулея, а Цицерона не читал (А. Пушкин); 3) между действием или его результатом и орудием этого действия: Их села и нивы за буйный набег обрек он мечам и пожарам (А. Пушкин); 4) между предметом и материалом, из которого предмет сделан: Янтарь в устах его дымился (А. Пушкин); 5) между местом действия и людьми, находящимися в этом месте: Ликует буйный Рим (М. Лермонтов); 6) часть вместо целого, например, деталь внешности или одежды вместо наименования человека: Серые шлемы с красной звездой белой ораве крикнули: Стой! (В. Маяковский);

Синекдоха - разновидность метонимии, троп, состоящий в употреблении части вместо целого или целого вместо асти. Обычно в синекдохе употребляется 1) единственное число вместо множественного: И слышно было до рассвета, как ликовал француз (М. Лермонтов); 2) множественное число вместо единственного: Мы все глядим в Наполеоны (А. Пушкин); 3) родовое название вместо видового: Ну что ж, садись светило (т.е. солнце) (В. Маяковский); 4) видовое название вместо родового: Пуще всего береги копейку (т.е. деньги) (Н. Гоголь).

Гипербола - художественный прием, основанный на преувеличении тех или иных свойств изображаемого предметаил явления: Раздирает рот зевота шире Мексиканского залива (В. Маяковский). В русском языке представлены не только индивидуально-авторские, но и общеязыковые гиперболы: ожидать целую вечность, любить до безумия.

Литота - художественный прием, основанный на чрезмерном преуменьшении свойств изображаемого предмета или явления: Ваш шпиц, прелестный шпиц, не более наперстка (А. Грибоедов). В языке встречаются также общеязыковые литоты: капля в море, кот наплакал, глоток воды, рукой подать.

Каламбур - игра слов, использование многозначности, омонимии или звукового сходства слов с целью достижения комического эффекта: Чуть пробуждается народ, Сейчас дают ему уставы, Кричат: "Закройте-ка уста вы!" И вмиг кладут печать на рот (К. Фофанов).

Ирония - художественный прием, когда слово или высказывание обретают в тексте значение, противоположное буквальному или подвергающее его сомнению: Отколе, умная, бредешь ты, голова (при обращении к ослу) (И. Крылов).

Сарказм - суждение, содержащее едкую, язвительную насмешку над изображаемым, высшая степень иронии: Ты уснешь, окружен попечением Дорогой и любимой семьи (Ждущей смерти твоей с нетерпением) (Н. Некрасов).

Перифраза (перифраз) - описательный оборот речи, применяемый для замены слова или группы слов с тем, чтобы избежать повторения, придать повествованию большую выразительность. Обычно такой оборот содержит описание существенных признаков лица, предмета или явления: царь зверей (вместо лев).

Трудный вопрос по лексике и фразеологии

Пишите, какие вопросы данного раздела вызвали у Вас затруднения!

Например:

  • Каким членом предложения являются фразеологические оброты типа: отдавать предпочтение, дать обещание, отдать приказ?

Ответ: Фразеологические обороты типа: отдавать предпочтение, дать обещание, отдать приказ и др. употребляются обычно в книжной речи. Они являются в предложении простыми глагольными сказуемыми, поскольку сказуемое, выраженное фразеологическим оборотом, можно заменить сказуемым, выраженным одним глаголом (предпочесть, обещать, приказать).

(Полная энциклопедия школьника. 5 - 11 класс. Курс подготовки к ЕГЭ: Том 1. - СПб: ИГ "Весь", 2005)

Полезные ссылки:

Вернуться к странице Вики-учебник для подготовки к ЕГЭ/Раздел Русский язык

Персональные инструменты
Инструменты