Вики-учебник для подготовки к ЕГЭ/Раздел Русский язык/Лексика и фразеология

Материал из Letopisi.Ru — «Время вернуться домой»
(Различия между версиями)
Перейти к: навигация, поиск
(Словарь терминов по лексике)
 
(не показаны 6 промежуточных версий 1 участника)
Строка 1: Строка 1:
'''Предлагаем Вашему вниманию:'''  
+
{{шаблон:campus}}'''Предлагаем Вашему вниманию:'''  
  
 
== Словарь терминов по лексике  ==
 
== Словарь терминов по лексике  ==
Строка 11: Строка 11:
 
*[http://www.examen.ru/db/examine/catdoc_id/B4F4DBB8BA044FBBC3256B49003ADC43/rootid/9327995FB7A6D40FC3256A02002CE0D5/defacto.html Фразеология]  
 
*[http://www.examen.ru/db/examine/catdoc_id/B4F4DBB8BA044FBBC3256B49003ADC43/rootid/9327995FB7A6D40FC3256A02002CE0D5/defacto.html Фразеология]  
 
*[http://www.examen.ru/db/examine/catdoc_id/BBDF571554971503C3256B49003ADC42/rootid/9327995FB7A6D40FC3256A02002CE0D5/defacto.html Лексикография]
 
*[http://www.examen.ru/db/examine/catdoc_id/BBDF571554971503C3256B49003ADC42/rootid/9327995FB7A6D40FC3256A02002CE0D5/defacto.html Лексикография]
*[[Редактирование Вики-учебник для подготовки к ЕГЭ/Раздел Русский язык/Лексика и фразеология/Тропы]]
+
*[[Вики-учебник для подготовки к ЕГЭ/Раздел Русский язык/Лексика и фразеология/Тропы|Тропы]]
*[[Редактирование Вики-учебник для подготовки к ЕГЭ/Раздел Русский язык/Лексика и фразеология/Фигуры]]
+
*[[Вики-учебник для подготовки к ЕГЭ/Раздел Русский язык/Лексика и фразеология/Фигуры|Фигуры]]
  
 
== Полезная информация ==
 
== Полезная информация ==
В различных стилях речи широко используются фразеологические обороты - устойчивые словосочетания, образующие смысловое единство. Функции фразеологизмов разнообразны: если в научной и официально-деловой речи они употребляются главным образом как номинативные единицы терминологического характера, то в художественной литературе, в публицистических произведениях, в разговорной речи на первый план выдвигаются их экспрессивно-стилистические особенности, большие выразительные возможности.
+
=== Словарный состав языка ===
  
Фразеологические обороты могут образовать ряды смысловых синонимов, различающихся между собой внутри каждого ряда оттенками значений. Так, фразеологизмы ''работать засучив рукава - работать в поте лица - работать не покладая рук'' имеют общее значение "усердно работать", но первый из них передает дополнительное значение интенсивности в работе, второй связывается со значением "зарабатывать с трудом" (работать, чтобы жить) или "работать, не жалея себя", а в третьем заключено значение "работать без устали, прилежно".
+
Совокупность слов современного русского языка, как обозначение предметов, явлений и понятий, образует его словарный состав, или лексику. Лексика является предметом изучения соответствующего раздела языкознания – лексикологии.  
  
Выбор фразеологического оборота связан с учетом не только содержащегося в нем оттенка значения, но и присущей ему стилистической окраски. Ср. книжный оборот: ''приказать долго жить'' и просторечный ''ноги протянуть'' (со значением "умереть").
+
Слова характеризуются определённой спецификой: они отличаются друг от друга по своему происхождению, степени их активности, сфере употребления и по их стилистической принадлежности. Учёт этих особенностей языковых единиц позволяет обосновать общие принципы классификации словарного запаса:  
  
Как правило, фразеологические обороты воспроизводятся точно, в том виде, в каком они закрепились в языке. Неоправданное разрушение фразеологизма противоречит литературной норме. Ср. встречающиеся в печати неправильные сочетания: ''играет значение'' (вместо ''играет роль'' или ''имеет значение'', результат контаминации, т.е. смешения, двух последних оборотов: от первого заимствован глагол, от второго - зависимое имя существительное), ''взять себе львиную часть'' (вместо ''львиную долю''); ''приподнять занавес над этой историей'' (вместо ''приподнять завесу''); ''красной линией проходит мысль'' (вместо ''красной нитью''); ''качество изделий желает много лучшего'' (вместо ''оставляет желать много лучшего''); ''пускать туман в глаза'' (вместо ''пускать пыль в глаза''); ''показывать образец другим'' (вместо ''служить образцом для других''); ''поднять тост'' (вместо ''провозгласить тост''); ''тратить нервы'' (вместо ''портить нервы'', ''трепать нервы''); ''одержать успехи'' (вместо ''одержать победу'' или ''добиться успехов''); ''пока суть да дело'' (вместо ''рока суд да дело''); ''придавать внимание'' (вместо ''уделять внимание''); ''производить воздействие'' (вместо ''оказывать воздействие''); ''внушать сомнения'' (вместо ''вызывать сомнения''); ''заслужить известность'' (вместо ''добиться известности''); ''имеет интерес для нас'' (вместо ''представляет интерес''); ''борьба охватила широкие массы'' (вместо ''движение охватило''); ''результаты не замедлили себя ждать'' (вместо ''не заставили себя ждать'' или ''не замедлили сказаться'') и т.д.
+
По своему происхождению лексика делится на исконно русскую и заимствованную (из старославянского и других языков мира);  
 +
По степени употребления лексика подразделяется на активный и пассивный словарный запас (к первому принадлежат регулярно и часто воспроизводимые единицы, ко второму – устаревшая и новая лексика: историзмы, архаизмы и неологизмы);  
 +
По сфере употребления общеупотребительная лексика противостоит лексике ограниченной территориально (диалектизмы), профессионально (термины и профессионализмы) и социально (жаргонизмы);  
 +
По стилистической характеристике нейтральная (межстилевая) лексика противопоставляется стилистически маркированной высокой, официальной, научной лексике книжной речи и разговорной и просторечной лексике устной речи.  
 +
Исконно русская лексика.  
  
Иногда искажение фразеологического оборота выражается не в замене какого-либо из составляющих его компонентов, а в употреблении паронима какого-либо слова, входящего в оборот, например: ''уморил червячка'' (вместо ''заморил червячка'', в значении "слегка закусил, утолил голод"); ''положить в долгий ящик'' (вместо ''отложить в долгий ящик'', в значении "отложить исполнение какого-либо дела на неопределенное время"); ''мороз по коже продирает'' (вместо ''подирает''); ''выросла занятость'' (вместо ''возросла занятость'').
+
В словарном составе современного русского литературного языка исконно русских слов более 90%. С точки зрения формирования исконно Руссой лексики, в ней можно обнаружить несколько исторических пластов.  
  
Как и в других случаях, связанных с употреблением отдельных слов, следуетучитывать возможные с течением времени изменениия в значении и употреблении фразеологизмов. Так, у Л.Н. Толстого в повести "Юность" имеется предложение: "Надо было сделать, по приказанию папа, визиты, которые он мне сам написал на бумажке"; с конца XIX в. используется уже оборот не "сделать визит", а ''нанести визит''. Однако и сейчас в обиходной речи, имея в виду посещение больного врачом, употребляется: ''Врач сделал за день десять визитов.''
+
Самый древний пласт составляют слова общего индоевропейского фонда. Это те слова, которые перешли из общеиндоевропейского языка в праславянский, из праславянского в древнерусский, а из древнерусского – в русский язык в современном его понимании. К ним относятся такие слова: мать, дочь, сестра, сын, брат (термины родства); корова, волк, коза (названия животных); берег, луна, вода, болото (названия рельефа, явлений природы).  
  
В художественной литературе и в публицистике встречаются случаи изменения устойчивых сочетаний, употребления их не только в том виде, в каком они существуют в языке, но и в обновленном, стилистически заданном. К приемам авторской обработки фразеологических оборотов или цитат из других авторов относится обновление их семантики, изменение или расширение их лексического состава, использование устойчивого оборота в качестве свободного сочетания слов или употребление одновременно и как фразеологического, и как свободного сочетания, индивидуальное образование оборотов по аналогии с существующими в языке фразеологизмами и т.д. Ср. у М.Е. Салтыкова-Щедрина: ''Цензура привыкла совать свой смрадный нос в самое святилище мысли писателя'' (ср. известный стих М.Ю. Лермонтова ''Люблю отчизну я, но странною любовью''); ''Его сивушество'' (по образцу "его сиятельство"); у А.П. Чехова: ''Первый данный блин вышел, кажется комом'' (ср.: ''первый блин комом''); ''Виноват перед Вами по самое горло...'' (ср.: ''сыт по самое горло''); ''Во всю ивановскую трачу деньги...'' (по образцу: ''крчать во всю Ивановскую''); ''Весь декабрь не работал у Суворова и теперь не знаю, где оскорбленному есть чувству уголок'' (ср. у А.С. Грибоедова: ''...пойду искать по свету, где оскорбленному есть чувству уголок''); ''Ваше местоимение'' (обращение по типу "ваше благородие"); у В.В. Маяковского: ''За него дрожу, как за зеницу глаза'' (ср.: ''беречь как зеницу ока''); ''...Я буду - один! - в непролазном долгу'' (контамация сочетаний ''непролазная грязь'' и ''быть в долгу''); ''В третью годовщину небо от натуги кажется с овчину'' (ср.: ''небо с овчинку показалось''); ''Изо всех щенячьих сил нищий щен заголосил'' (ср.: ''изо всех сил''); ''Капитал - его препохабие'' (по образцу "его преподобие"); у писателя-сатирика Эмиля Кроткого: ''Если бы все хватали звезды с неба, не было бы звездных ночей'' (ср.: ''не хвастает звезд с неба'').
+
Второй по времени формирования пласт исконно русской лексики составляют слова праславянского языка (до VI века нашей эры), известные ныне всем или многим славянским народам. В русском языке эта лексика охватывает разные сферы жизни человека. Сюда относятся такие слова: голова, борода, лоб, желудок, палец, ладонь (названия частей тела человека); день, ночь, вчера, завтра, лето, зима, месяц, час (названия времени суток и года); липа, ель, орех, жёлудь, тыква (названия растений).  
  
Сохраняется неизменным, как правило, не только лексический состав устойчивых сочетаний, но и форма входящих в них слов при их включении в предложение: ''святая святых, тайная тайных, без году неделя'' и до. Например: ''И вот Васька вошла в святая святых аптеки'' (В. Панова); ''Вы, батюшка, в полку без году неделя'' (Л. Толстой). Правда, встречается и сочетание ''без году неделю'' (винительный падеж): ''Без году неднелю на свете живет, молоко на губах не обсохло... а жениться собирается'' (Тургенев); ''... мальчишке семнадцать лет, без году неделю на производстве'' (В. Панова). Ср. двоякие формы сочетаний: ''плечо к плечу - плечом к плечу: Они прислонились рядом, плечо к плечу к шершавой стене'' (А. Н. Толстой). - ''Внутри двора плечом к плечу стояли пленные'' (Шолохов).
+
Значительную часть праславянской лексики составляют абстрактные слова: вера, надежда, грех, вина, рай, бог, свобода, смерть, сила и т.п.  
  
Заканчивая главу о работе редактор над лексико-фразеологическими средствами русского языка, напомним принцип, выдвинутый А. С. Пушкиным: "Истинный вкус состоит не в безотчетном отвержении такого-то слова, такого-то оборота, но в чувстве соразмерности и сообразности".
+
Третий пласт исконной лексики образуют древнерусские слова (с VI века до XIV - XV веков), то есть слова, известные русским, украинцам и белорусам, но неизвестные южным и западным славянам. Например, такие слова, как: совсем, снегирь, ледяной.  
  
(По материалам Д.Э. Розенталя "Справочник по правописанию и литературной правке..,1999)
+
Наконец, к исконно русским относятся собственно русские слова, специфичные для русского языка и известные у других славян лишь как русские заимствования. Некоторые из собственно русских слов могут содержать иноязычный корень, но образованные по русским словообразовательным моделям. Это такие слова как: шнурок, кокетничать, стартовать и т.д.  
  
== Задания по лексике и фразеологии в КИМах ЕГЭ  ==
+
'''Заимствованные слова.'''
  
*Внимательно прочитайте предложенный материал, который поможет вам правильно выполнить задание В 8 второй части КИМов.
+
Во время больших социальных изменений происходит активное обогащение словарного состава языка. Это связано с необходимостью обозначить много новых понятий в разных сферах жизни: политике, экономике, шоу-бизнесе, вычислительной технике. Часто для этого используются слова из других языков. Термин «заимствование» имеет два значения. Во-первых, под ним понимают «процесс, в результате которого один язык усваивает элемент другого языка». Во-вторых, заимствованием может являться сам заимствованный элемент. Чаще всего заимствуются слова, реже – морфемы и конструкции.  
  
Задание В 8 тестов требует определить, какие средства художественной выразительности используются в анализируемом тексте. Кроме того, описание этих средств является одним из обязательных компонентов сочинения по тексту. Перечислим самые распространенные средства языковой выразительности, которые называют '''тропами''' и '''фигурами'''.
+
В нашей речи много заимствованных слов, которые так прочно вошли в русскую речь, что не воспринимаются как иноязычные. Например: халат, диван, свёкла, пельмени, кукла и многие другие. Однако , значительное число слов из других языков осознаются носителями языка как нечто чужеродное.  
  
'''Троп''' - использование слов и выражений в переносном значении в целях создания художественного образа.
+
Очень активным был процесс проникновения иностранных слов в язык в петровскую эпоху. Начало XVIII века характерно для русской культуры общей европеизацией, что привело к интенсивному пополнению словарного состава из немецкого и голландских языков. Именно тогда вошли в нашу речь такие слова как: солдат, гауптвахта, мундир, стамеска, лобзик, кнопка, галстук, штопор, картофель, кухня, лазарет, бинт, штраф, штат (нем.); рупор, вымпел, яхта, штурман, матрос, юнга, каюта, контора, магазин, ситец, пробка, брюки (гол.) и др.
'''К тропам относятся:'''
+
  
'''Эпитет''' - образное определение предмета, явления. Эпитет отличается от простого сравнения художественной выразительностью, он передает чувство автора к изображаемому предмету, создает живое, яркое представление о нем:''Вечером синим, вечером лунным Был я когда-то красивым и юным. Неудержимо, неповторимо Все пролетело... далече...мимо'' (С. Есенин). Эпитеты, выраженные обычно прилигательными в переносном значении, могут иметь общеязыковой характер, включаться, например, в словарь эпитетов (''золотой характер''). Общеязыковым противопоставлены индивидуально-авторские эпитеты, встречающиеся в художественных текстах. В основе появления подобных эпитетов лежат неожиданные ассоциации: ''мотыльковая красота'' (А. Чехов).
+
С XIX века в русский язык проникают технические, спортивные, общественно-политические, сельскохозяйственные термины, а так же бытовые слова из английского языка. Например: вокзал, экспресс, трамвай, трактор, комбайн, спорт, теннис, старт, финиш, бокс, лидер, клуб, коттедж, веранда, сквер и т.д.  
Одними из самых выразиельных эпитетов являютя оксюмороны: ''горячий снег'' (Ю. Бондарев), ''живой труп'' (Л. Толстой). '''Оксюморон''' - художественный прием соединения слов, обозначающих обычно несовместимые понятия.
+
  
'''Сравнение''' - уподобление изображаемого явления другому по какому-либо общему для них признаку с целью выявить в объекте сравнения новые важные свойства: ''Небо как колокол, месяц - язык...'' (С. Есенин). Сравнения оформляются в виде синтаксических конструкций различных типов. Самая распространенная из них - сравнительный оборот из слова или словосочетания, присоединяемый с помощью союзов '''как, словно, будто, точно, как будто, что:''' ''Я послал тебе черную розу в бокале Золотого, как небо, аи'' (А. Блок). Те же союзы могут присоединять сравнение, оформленное в виде придаточного предложения: ''Закружилась листва золотая В розоватой воде на пруду, Словно бабочек легкая стая С замираньем летит на звезду'' (С. Есенин). Сравнение может передаваться также с помощью существительного, стоящего в творительном падеже, такая конструкция называется "творительный сравнения": ''Ягненочком кудрявый месяц Гуляет в голубой траве'' (С. Есенин) (месяц в небе, как ягненочек в траве). Сравнение может также передаваться прилагательным в сравнительной степени с зависимым существительным: ''Под ним струя светлей лазури'' (М. Лермонтов).
+
В XIX веке также проникают и французские слова, охватывающие разнообразные сферы жизни: костюм, жакет, пальто, мебель, табуретка, кабинет, салон, суп, котлета, компот, команда, флот, парламент, пьеса, актёр, сюжет, бюст и др.  
  
'''Метафора''' - слово или выражение, употребленное в переносном значении. В основе переноса наименования лежит сходство предметов или явлений по какому-либо признаку: ''пожаром зари Сожжено и раздвинуто бледное небо'' (А. Блок). В основе метафоры лежит сравнение, но оно не оформлено с помощью сравнительных союзов, поэтому метафору называют иногда скрытым сравнением. Иногда весь текст или значительный текстовый фрагмент представляет собой развернутую метафору. Так, в стихотворении А.С. Пушкина "Телега жизни" развертывается метафора "путь человека от рождения до смерти - это поездка в телеге по рытвинам и ухабам жизненных передряг".
+
Изменения, произошедшие в русском языке в конце XX века, огромны. Заимствования – американизмы стали ярчайшей чертой языкового развития. Открытая ориентация на запад в области экономики, политики, культуры, структуры государства, спорта, торговли, моды послужила важным стимулом, облегчающим активизацию употребления иноязычной лексики. Сравнительно недавно в нашей речи стали активно использоваться такие слова как: импичмент, парламент, электорат, инаугурация, бартер, дилер, лизинг, монетаризм, менеджер, тендер, холдинг, диск-жокей, промоутер, бестселлер, андеграунд.  
  
'''Олицетворение''' - разновидность метафоры, присвоение предметам неживой природы или отвлеченным понятиям свойств живых существ: ''И цветущие кисти черемух Мыли листьями рамы фрамуг'' (Б. Пастернак).
+
Иноязычные слова в речи использовать можно и нужно, но не стоит ими злоупотреблять, а главное, используя заимствованное слово, нужно быть уверенным в том, что значение его понятно. В противном случае неизбежны коммуникативные неудачи.  
  
'''Метонимия''' - перенос наименования, в основе которого лежит смежность предметов, понятий, различная связь между ними. Такая связь может возникнуть 1) между содержимым и содержащим: ''Я три тарелки съел'' (И. Крылов); 2) между автором и его произведением: ''Читал охотно Апулея, а Цицерона не читал'' (А. Пушкин); 3) между действием или его результатом и орудием этого действия: ''Их села и нивы за буйный набег обрек он мечам и пожарам'' (А. Пушкин); 4) между предметом и материалом, из которого предмет сделан: ''Янтарь в устах его дымился'' (А. Пушкин); 5) между местом действия и людьми, находящимися в этом месте: ''Ликует буйный Рим'' (М. Лермонтов); 6) часть вместо целого, например, деталь внешности или одежды вместо наименования человека: ''Серые шлемы с красной звездой белой ораве крикнули: Стой!'' (В. Маяковский);
+
'''Устаревшие слова.'''  
  
'''Синекдоха''' - разновидность метонимии, троп, состоящий в употреблении части вместо целого или целого вместо асти. Обычно в синекдохе употребляется 1) единственное число вместо множественного: ''И слышно было до рассвета, как ликовал француз'' (М. Лермонтов); 2) множественное число вместо единственного: ''Мы все глядим в Наполеоны'' (А. Пушкин); 3) родовое название вместо видового: ''Ну что ж, садись светило'' (т.е. солнце) (В. Маяковский); 4) видовое название вместо родового: ''Пуще всего береги копейку'' (т.е. деньги) (Н. Гоголь).
+
Устаревшие слова делятся на две группы: историзмы и архаизмы.  
  
'''Гипербола''' - художественный прием, основанный на преувеличении тех или иных свойств изображаемого предметаил явления: ''Раздирает рот зевота шире Мексиканского залива'' (В. Маяковский). В русском языке представлены не только индивидуально-авторские, но и общеязыковые гиперболы: ''ожидать целую вечность, любить до безумия''.
+
К историзмам относятся те устаревшие слова, которые вышли из употребления, в связи с тем, что из жизни ушли обозначаемые ими предметы или явления: армяк, кафтан, камзол, кольчуга, крепостной, князь, доспехи и т.п. Синонимов историзмы в современном русском языке не имеют. В русском языке особую группу составляют историзмы советского периода, это: продналог, НЭП, нэпман, батрачком, рабфак, кулак, комбед, буденовка и др.  
  
'''Литота''' - художественный прием, основанный на чрезмерном преуменьшении свойств изображаемого предмета или явления: ''Ваш шпиц, прелестный шпиц, не более наперстка'' (А. Грибоедов). В языке встречаются также общеязыковые литоты: ''капля в море, кот наплакал, глоток воды, рукой подать''.
+
В отличие от историзмов, архаизмы – это устаревшие названия современных предметов, явлений, вытесненные синонимами из состава активной лексики. Ср.: сей – этот, уста – губы, чело – лоб, выя – шея, зело – очень, вежды – веки, зерцало – зеркало и т.п.  
  
'''Каламбур''' - игра слов, использование многозначности, омонимии или звукового сходства слов с целью достижения комического эффекта: ''Чуть пробуждается народ, Сейчас дают ему уставы, Кричат: "Закройте-ка уста вы!" И вмиг кладут печать на рот'' (К. Фофанов).
+
'''Новые слова (неологизмы).'''  
  
'''Ирония''' - художественный прием, когда слово или высказывание обретают в тексте значение, противоположное буквальному или подвергающее его сомнению: ''Отколе, умная, бредешь ты, голова'' (при обращении к ослу) (И. Крылов).
+
Лексический состав языка постоянно пополняется новыми словами, неологизмами, создаваемыми для обозначения новых предметов, явлений, для выражения новых понятий. В момент своего появления они входят в пассивный словарь и остаются неологизмами до тех пор, пока не утрачивают оттенок новизны и свежести. Когда же подобные слова становятся общеупотребительными и входят в активную лексику, они перестают быть неологизмами.  
  
'''Сарказм''' - суждение, содержащее едкую, язвительную насмешку над изображаемым, высшая степень иронии: ''Ты уснешь, окружен попечением Дорогой и любимой семьи (Ждущей смерти твоей с нетерпением)'' (Н. Некрасов).
+
'''Диалектизмы.'''  
  
'''Перифраза (перифраз)''' - описательный оборот речи, применяемый для замены слова или группы слов с тем, чтобы избежать повторения, придать повествованию большую выразительность. Обычно такой оборот содержит описание существенных признаков лица, предмета или явления: ''царь зверей'' (вместо ''лев'').
+
Диалектизмы – это слова, свойственные какому-нибудь говору или нескольким говорам: сусАлы – скулы (смол.), похлеЯ – путь ( владим .), боршАть – ворчать ( волог .), Отька – отец ( ряз .), трОпкать – есть ( пск .).  
  
Для создания опеределенного художественного эффекта широко применяются '''фигуры''' - особые стилистико-синтаксические конструкции, придающие выразительность речи. К фигурам относятся:
+
'''Профессионализмы.'''  
  
'''Инверсия''' - расположение членов предложения в особом порядке, нарушающем обычный, прямой порядок, с целью усилить выразительность речи: ''Дар напрасный, дар случайный, Жизнь, зачем ты мне дана?'' (А. Пушкин.)
+
Профессионализмы – это слова или выражения, свойственные речи коллектива, объединённого какой либо одной профессией. Если термин – это научное обозначение понятия, принятое и узаконенное в науке, то профессионализм – полуофициальное слово, распространённое в разговорной речи людей определённой профессии: баранка – рулевое колесо, подвал – нижняя часть газетного листа, шапка – общий заголовок для нескольких статей, ябедники – самозаписывающие приборы, кипелка – негашёная известь, кастрюля – синхрофазотрон.  
  
'''Анафора''' - повторение слов или фраз в начале смежных высказываний: ''Жди меня, и я вернусь. олько очень жди...Жди, когда наводят грусть Желтые дожди, Жди, когда снега метут, Жди, когда жара, Жди, когда других не ждут, Позабыв вчера'' (К. Симонов).
+
'''Жаргонизмы.'''  
  
'''Эпифора''' - повторение слов или фраз в конце смежных высказываний: ''Я не знаю, где зарница Между Севером и Югом, Я не знаю, где зарница Меж товарищем и другом'' (М. Светлов).
+
Жаргонизмы – слова, употребляющиеся определенной социальной группой. Всем жаргонным словам присуща яркая экспрессивно-стилистическая окраска, они легко могут переходить в разговорно-бытовую речь. Жаргонизмы отличаются неустойчивостью во времени – одни быстро выходят из употребления, другие появляются. Например: хвост – несданный в срок зачёт или экзамен, липа – подделка, молоток – молодец, телек – телевизор.
  
'''Композиционный стык''' - повтор, когда новое высказывание начинается с того же, чем оканчивается предыдущее: ''Дети никогда не бывают виноваты - виноваты всегда взрослые.''
+
Источник - [http://shpora07.narod.ru/all_q/spare.htm сайт "Русский язык и культура речи"]
  
'''Параллелизм''' - параллельное расположение структурных элементов в двух-трех смежных высказываниях. Фигура, основанная на одинаковом синтаксическом построении предложений: ''Ах, кабы на цветы не морозы, И зимой бы цветы расцветали; Ох, кабы на меня не кручина, Ни о чем-то бы я не тужила'' (народн. песня). Художественный эффект параллелизма часто усиливается '''лексическим повтором:''' ''Гляжу на будущность с боязнью, Гляжу на прошлое с тоской'' (М. Лермонтов).
+
=== Фразеологические обороты ===
 +
В различных стилях речи широко используются фразеологические обороты - устойчивые словосочетания, образующие смысловое единство. Функции фразеологизмов разнообразны: если в научной и официально-деловой речи они употребляются главным образом как номинативные единицы терминологического характера, то в художественной литературе, в публицистических произведениях, в разговорной речи на первый план выдвигаются их экспрессивно-стилистические особенности, большие выразительные возможности.
  
'''Антитеза''' - резкое противопоставление понятий, мыслей, образов: ''Белую работу делает белый, черную работу - черный'' (В. Маяковский). Обычно антитеза основывается на употреблении антонимов: ''Ты и убогая, Ты и обильная, Ты и могучая, Ты и бессильная, Матушка-Русь!'' (Н. Некрасов).
+
Фразеологические обороты могут образовать ряды смысловых синонимов, различающихся между собой внутри каждого ряда оттенками значений. Так, фразеологизмы ''работать засучив рукава - работать в поте лица - работать не покладая рук'' имеют общее значение "усердно работать", но первый из них передает дополнительное значение интенсивности в работе, второй связывается со значением "зарабатывать с трудом" (работать, чтобы жить) или "работать, не жалея себя", а в третьем заключено значение "работать без устали, прилежно".
  
'''Градация''' - последовательное расположение слов или частей фраз в порядке их возрастающего (реже убывающего) значения: ''Все разнообразие, вся прелесть, вся красота жизни слагается из света и тени'' (Л.Н. Толстой).
+
Выбор фразеологического оборота связан с учетом не только содержащегося в нем оттенка значения, но и присущей ему стилистической окраски. Ср. книжный оборот: ''приказать долго жить'' и просторечный ''ноги протянуть'' (со значением "умереть").
  
'''Риторический вопрос''' - вопрос, не требующий ответа, утверждение или отрицание, выраженное в форме вопросительного предложения: ''Богатство хорошо иметь; Но должно ль им кому гордиться сметь?'' (А. Сумароков).
+
Как правило, фразеологические обороты воспроизводятся точно, в том виде, в каком они закрепились в языке. Неоправданное разрушение фразеологизма противоречит литературной норме. Ср. встречающиеся в печати неправильные сочетания: ''играет значение'' (вместо ''играет роль'' или ''имеет значение'', результат контаминации, т.е. смешения, двух последних оборотов: от первого заимствован глагол, от второго - зависимое имя существительное), ''взять себе львиную часть'' (вместо ''львиную долю''); ''приподнять занавес над этой историей'' (вместо ''приподнять завесу''); ''красной линией проходит мысль'' (вместо ''красной нитью''); ''качество изделий желает много лучшего'' (вместо ''оставляет желать много лучшего''); ''пускать туман в глаза'' (вместо ''пускать пыль в глаза''); ''показывать образец другим'' (вместо ''служить образцом для других''); ''поднять тост'' (вместо ''провозгласить тост''); ''тратить нервы'' (вместо ''портить нервы'', ''трепать нервы''); ''одержать успехи'' (вместо ''одержать победу'' или ''добиться успехов''); ''пока суть да дело'' (вместо ''рока суд да дело''); ''придавать внимание'' (вместо ''уделять внимание''); ''производить воздействие'' (вместо ''оказывать воздействие''); ''внушать сомнения'' (вместо ''вызывать сомнения''); ''заслужить известность'' (вместо ''добиться известности''); ''имеет интерес для нас'' (вместо ''представляет интерес''); ''борьба охватила широкие массы'' (вместо ''движение охватило''); ''результаты не замедлили себя ждать'' (вместо ''не заставили себя ждать'' или ''не замедлили сказаться'') и т.д.
 +
 
 +
Иногда искажение фразеологического оборота выражается не в замене какого-либо из составляющих его компонентов, а в употреблении паронима какого-либо слова, входящего в оборот, например: ''уморил червячка'' (вместо ''заморил червячка'', в значении "слегка закусил, утолил голод"); ''положить в долгий ящик'' (вместо ''отложить в долгий ящик'', в значении "отложить исполнение какого-либо дела на неопределенное время"); ''мороз по коже продирает'' (вместо ''подирает''); ''выросла занятость'' (вместо ''возросла занятость'').
 +
 
 +
Как и в других случаях, связанных с употреблением отдельных слов, следуетучитывать возможные с течением времени изменениия в значении и употреблении фразеологизмов. Так, у Л.Н. Толстого в повести "Юность" имеется предложение: "Надо было сделать, по приказанию папа, визиты, которые он мне сам написал на бумажке"; с конца XIX в. используется уже оборот не "сделать визит", а ''нанести визит''. Однако и сейчас в обиходной речи, имея в виду посещение больного врачом, употребляется: ''Врач сделал за день десять визитов.''
 +
 
 +
В художественной литературе и в публицистике встречаются случаи изменения устойчивых сочетаний, употребления их не только в том виде, в каком они существуют в языке, но и в обновленном, стилистически заданном. К приемам авторской обработки фразеологических оборотов или цитат из других авторов относится обновление их семантики, изменение или расширение их лексического состава, использование устойчивого оборота в качестве свободного сочетания слов или употребление одновременно и как фразеологического, и как свободного сочетания, индивидуальное образование оборотов по аналогии с существующими в языке фразеологизмами и т.д. Ср. у М.Е. Салтыкова-Щедрина: ''Цензура привыкла совать свой смрадный нос в самое святилище мысли писателя'' (ср. известный стих М.Ю. Лермонтова ''Люблю отчизну я, но странною любовью''); ''Его сивушество'' (по образцу "его сиятельство"); у А.П. Чехова: ''Первый данный блин вышел, кажется комом'' (ср.: ''первый блин комом''); ''Виноват перед Вами по самое горло...'' (ср.: ''сыт по самое горло''); ''Во всю ивановскую трачу деньги...'' (по образцу: ''крчать во всю Ивановскую''); ''Весь декабрь не работал у Суворова и теперь не знаю, где оскорбленному есть чувству уголок'' (ср. у А.С. Грибоедова: ''...пойду искать по свету, где оскорбленному есть чувству уголок''); ''Ваше местоимение'' (обращение по типу "ваше благородие"); у В.В. Маяковского: ''За него дрожу, как за зеницу глаза'' (ср.: ''беречь как зеницу ока''); ''...Я буду - один! - в непролазном долгу'' (контамация сочетаний ''непролазная грязь'' и ''быть в долгу''); ''В третью годовщину небо от натуги кажется с овчину'' (ср.: ''небо с овчинку показалось''); ''Изо всех щенячьих сил нищий щен заголосил'' (ср.: ''изо всех сил''); ''Капитал - его препохабие'' (по образцу "его преподобие"); у писателя-сатирика Эмиля Кроткого: ''Если бы все хватали звезды с неба, не было бы звездных ночей'' (ср.: ''не хвастает звезд с неба'').
 +
 
 +
Сохраняется неизменным, как правило, не только лексический состав устойчивых сочетаний, но и форма входящих в них слов при их включении в предложение: ''святая святых, тайная тайных, без году неделя'' и до. Например: ''И вот Васька вошла в святая святых аптеки'' (В. Панова); ''Вы, батюшка, в полку без году неделя'' (Л. Толстой). Правда, встречается и сочетание ''без году неделю'' (винительный падеж): ''Без году неднелю на свете живет, молоко на губах не обсохло... а жениться собирается'' (Тургенев); ''... мальчишке семнадцать лет, без году неделю на производстве'' (В. Панова). Ср. двоякие формы сочетаний: ''плечо к плечу - плечом к плечу: Они прислонились рядом, плечо к плечу к шершавой стене'' (А. Н. Толстой). - ''Внутри двора плечом к плечу стояли пленные'' (Шолохов).
 +
 
 +
Заканчивая главу о работе редактор над лексико-фразеологическими средствами русского языка, напомним принцип, выдвинутый А. С. Пушкиным: "Истинный вкус состоит не в безотчетном отвержении такого-то слова, такого-то оборота, но в чувстве соразмерности и сообразности".
 +
 
 +
(По материалам Д.Э. Розенталя "Справочник по правописанию и литературной правке."М.,1999)
 +
 
 +
== Задания по лексике и фразеологии в КИМах ЕГЭ  ==
  
'''Риторическое восклицание''' - восклицательное предложение, выполняющее в тексте роль эмоционального усиления: ''То было в утро наших лет - О счастие! О слезы! О лес! О жизнь! О солнца свет! О свежий дух березы!'' (А. Толстой.) Чаще всего риторические риторические восклицания оформлены в виде риторических обращений, которые направлены не к реальному собеседнику, а к предмету художественного изображения: ''Черная, потом пропахшая выть! Как мне тебя не ласкать, не любить?'' (С. Есенин.)
+
*Внимательно прочитайте предложенный выше материал об изобразительно-выразительных средствах языка, который поможет вам правильно выполнить задание В 8 второй части КИМов.
  
'''Бессоюзие''' - построение предложения, при котором однородные члены или части сложного предложения связываются без помощи союзов, фигура, придающая речи динамичность, насыщенность. ''Швед, русский колет, рубит, режет. Бой барабанный, клики, скрежет'' (А. Пушкин). Противоположно многосоюзию.
+
Задание В 8 тестов требует определить, какие средства художественной выразительности используются в анализируемом тексте. Кроме того, описание этих средств является одним из обязательных компонентов сочинения по тексту.
  
'''Многосоюзие''' - повтор слова, ощущаемый как избыточный и употребляемый как выразительное средство, обычно - в положении анафоры. ''И блеск, и тень, и говор волн'' (А. Пушкин).
+
''Чтобы убедиться в том, что материал Вами усвоен, попробуйте выполнить следующие упражнения:''
  
'''Период''' - длинное, многочленное сложное предложение или сильно распространенное простое предложение, которое отличается законченностью, единством темы и интонационным распадением на две части. В первой части синтаксический повтор однотипных придаточных (или членов предложения) идет с нарастающим повышением интонации, затем - разделяющая значительная пауза, и во второй части, где дается вывод, тон голоса заметно понижается. Такое интонационное оформление образует своего рода круг:''Когда бы жизнь домашним кругом я ограничить захотел, Когда б мне быть отцом, супругом приятный жребий повелел, Когда б семейственной картиной пленился я хоть миг единый, - то, верно б, кроме вас одной невесты не искал иной'' (А. Пушкин).
+
1. Какие '''тропы''' использованы как средства художественной выразительности в следующих предложениях:
 +
* Шутила зрелость, пела юность.
 +
* Сквозь волнистые туманы пробирается луна. На печальные поляны льёт печально свет она.
 +
* Нарядней модного паркета блистает речка, льдом одета.
 +
* Унылая пора! Очей очарованье! Приятна мне твоя прощальная краса.
 +
* Прощай, немытая Россия, Страна рабов, страна господ, И вы, мундиры голубые, И ты, им преданный народ.
 +
* Не ветер бущует над бором, Не с гор побежали ручьи, Мороз-воевода дозором Обходит владенья свои.
 +
* Редкая птица долетит до середины Днепра.
 +
2. Какие '''фигуры''' использованы как средства художественной выразительности в следующих предложениях:
 +
* Не жалею, не зову, не плачу, Все пройдет, как с белых яблонь дым.  
 +
* Богатый и в будни пирует, а бедный и в праздники горюет.
 +
* Ты и убогая, Ты и обильная, Ты и могучая, Ты и бессильная, Матушка-Русь!
 +
* Русь! Русь! Вижу тебя из моего чудного, прекрасного далека, тебя вижу: бедно, разбросано и нуютно в тебе...
 +
*Плакала Саша, как лес вырубали, Ей и теперь его жалко до слёз. Сколько тут было кудрявых берёз!
 +
*Милая, добрая, старая, нежная. С думами грустными ты не дружись.
  
'''Парцелляция''' - художественный прием, состоящий в расчленении предложения на отдельные фрагменты, которые представляют собой неполные предложения. Такое расчленение графически отображается с помощью точек. Парцелляция имитирует разговорную речь: ''Прошлый раз на пути из Луги на какой-то станции, несмотря на форменное переполнение, в вагон еще какой-то тип влазит. Не старый еще. С усиками. Довольно франтовато одетый. В русских сапогах'' (М. Зощенко).
+
Заодно можете проверить свою эрудицию: откуда эти строки, перу какого писателя они принадлежат?
  
(По материалам кн.Б.Г. Меркина, Л.Г. Смирновой "Русский язык. Подготовка к ЕГЭ"М., 2004)
+
(По материалам пособия В.Г. Меркина, Л.Г. Смирновой "Русский язык. Подготовка к ЕГЭ" (М., Русское слово, 2004.)
  
 
== Трудный вопрос по лексике и фразеологии  ==
 
== Трудный вопрос по лексике и фразеологии  ==
Строка 118: Строка 149:
 
*[http://www.examen.ru/db/examine/catdoc_id/8EA1F29A8B87BBDEC3256B49003ADBDC/rootid/9327995FB7A6D40FC3256A02002CE0D5/defacto.html Узнайте всё о фразеологических средствах русского языка!]
 
*[http://www.examen.ru/db/examine/catdoc_id/8EA1F29A8B87BBDEC3256B49003ADBDC/rootid/9327995FB7A6D40FC3256A02002CE0D5/defacto.html Узнайте всё о фразеологических средствах русского языка!]
 
*[http://ruscorpora.ru/obgrams.html Словарь неоднословных лексических единиц (оборотов)]
 
*[http://ruscorpora.ru/obgrams.html Словарь неоднословных лексических единиц (оборотов)]
 +
*[http://www.gramma.ru/RUS/?id=6.6&PHPSESSID=e866902b66e2e39c2387bcf3c873cdb3 Типы лексических значений слов в русском языке]
 +
*[http://www.gramma.ru/RUS/?id=6.27&PHPSESSID=e866902b66e2e39c2387bcf3c873cdb3 Происхождение лексики современного русского языка]
 +
  
 
Вернуться к странице [[Вики-учебник для подготовки к ЕГЭ/Раздел Русский язык]]
 
Вернуться к странице [[Вики-учебник для подготовки к ЕГЭ/Раздел Русский язык]]
  
 
[[Category:Образование|Категория:Образование]] [[Category:Обучение|Категория:Обучение]] [[Category:ЕГЭ|Категория:ЕГЭ]] [[Category:Русский_язык|Категория:Русский язык]]
 
[[Category:Образование|Категория:Образование]] [[Category:Обучение|Категория:Обучение]] [[Category:ЕГЭ|Категория:ЕГЭ]] [[Category:Русский_язык|Категория:Русский язык]]

Текущая версия на 11:41, 13 февраля 2009

Шаблон:CampusПредлагаем Вашему вниманию:

Содержание

[править] Словарь терминов по лексике

[править] Полезная информация

[править] Словарный состав языка

Совокупность слов современного русского языка, как обозначение предметов, явлений и понятий, образует его словарный состав, или лексику. Лексика является предметом изучения соответствующего раздела языкознания – лексикологии.

Слова характеризуются определённой спецификой: они отличаются друг от друга по своему происхождению, степени их активности, сфере употребления и по их стилистической принадлежности. Учёт этих особенностей языковых единиц позволяет обосновать общие принципы классификации словарного запаса:

По своему происхождению лексика делится на исконно русскую и заимствованную (из старославянского и других языков мира); По степени употребления лексика подразделяется на активный и пассивный словарный запас (к первому принадлежат регулярно и часто воспроизводимые единицы, ко второму – устаревшая и новая лексика: историзмы, архаизмы и неологизмы); По сфере употребления общеупотребительная лексика противостоит лексике ограниченной территориально (диалектизмы), профессионально (термины и профессионализмы) и социально (жаргонизмы); По стилистической характеристике нейтральная (межстилевая) лексика противопоставляется стилистически маркированной высокой, официальной, научной лексике книжной речи и разговорной и просторечной лексике устной речи. Исконно русская лексика.

В словарном составе современного русского литературного языка исконно русских слов более 90%. С точки зрения формирования исконно Руссой лексики, в ней можно обнаружить несколько исторических пластов.

Самый древний пласт составляют слова общего индоевропейского фонда. Это те слова, которые перешли из общеиндоевропейского языка в праславянский, из праславянского в древнерусский, а из древнерусского – в русский язык в современном его понимании. К ним относятся такие слова: мать, дочь, сестра, сын, брат (термины родства); корова, волк, коза (названия животных); берег, луна, вода, болото (названия рельефа, явлений природы).

Второй по времени формирования пласт исконно русской лексики составляют слова праславянского языка (до VI века нашей эры), известные ныне всем или многим славянским народам. В русском языке эта лексика охватывает разные сферы жизни человека. Сюда относятся такие слова: голова, борода, лоб, желудок, палец, ладонь (названия частей тела человека); день, ночь, вчера, завтра, лето, зима, месяц, час (названия времени суток и года); липа, ель, орех, жёлудь, тыква (названия растений).

Значительную часть праславянской лексики составляют абстрактные слова: вера, надежда, грех, вина, рай, бог, свобода, смерть, сила и т.п.

Третий пласт исконной лексики образуют древнерусские слова (с VI века до XIV - XV веков), то есть слова, известные русским, украинцам и белорусам, но неизвестные южным и западным славянам. Например, такие слова, как: совсем, снегирь, ледяной.

Наконец, к исконно русским относятся собственно русские слова, специфичные для русского языка и известные у других славян лишь как русские заимствования. Некоторые из собственно русских слов могут содержать иноязычный корень, но образованные по русским словообразовательным моделям. Это такие слова как: шнурок, кокетничать, стартовать и т.д.

Заимствованные слова.

Во время больших социальных изменений происходит активное обогащение словарного состава языка. Это связано с необходимостью обозначить много новых понятий в разных сферах жизни: политике, экономике, шоу-бизнесе, вычислительной технике. Часто для этого используются слова из других языков. Термин «заимствование» имеет два значения. Во-первых, под ним понимают «процесс, в результате которого один язык усваивает элемент другого языка». Во-вторых, заимствованием может являться сам заимствованный элемент. Чаще всего заимствуются слова, реже – морфемы и конструкции.

В нашей речи много заимствованных слов, которые так прочно вошли в русскую речь, что не воспринимаются как иноязычные. Например: халат, диван, свёкла, пельмени, кукла и многие другие. Однако , значительное число слов из других языков осознаются носителями языка как нечто чужеродное.

Очень активным был процесс проникновения иностранных слов в язык в петровскую эпоху. Начало XVIII века характерно для русской культуры общей европеизацией, что привело к интенсивному пополнению словарного состава из немецкого и голландских языков. Именно тогда вошли в нашу речь такие слова как: солдат, гауптвахта, мундир, стамеска, лобзик, кнопка, галстук, штопор, картофель, кухня, лазарет, бинт, штраф, штат (нем.); рупор, вымпел, яхта, штурман, матрос, юнга, каюта, контора, магазин, ситец, пробка, брюки (гол.) и др.

С XIX века в русский язык проникают технические, спортивные, общественно-политические, сельскохозяйственные термины, а так же бытовые слова из английского языка. Например: вокзал, экспресс, трамвай, трактор, комбайн, спорт, теннис, старт, финиш, бокс, лидер, клуб, коттедж, веранда, сквер и т.д.

В XIX веке также проникают и французские слова, охватывающие разнообразные сферы жизни: костюм, жакет, пальто, мебель, табуретка, кабинет, салон, суп, котлета, компот, команда, флот, парламент, пьеса, актёр, сюжет, бюст и др.

Изменения, произошедшие в русском языке в конце XX века, огромны. Заимствования – американизмы стали ярчайшей чертой языкового развития. Открытая ориентация на запад в области экономики, политики, культуры, структуры государства, спорта, торговли, моды послужила важным стимулом, облегчающим активизацию употребления иноязычной лексики. Сравнительно недавно в нашей речи стали активно использоваться такие слова как: импичмент, парламент, электорат, инаугурация, бартер, дилер, лизинг, монетаризм, менеджер, тендер, холдинг, диск-жокей, промоутер, бестселлер, андеграунд.

Иноязычные слова в речи использовать можно и нужно, но не стоит ими злоупотреблять, а главное, используя заимствованное слово, нужно быть уверенным в том, что значение его понятно. В противном случае неизбежны коммуникативные неудачи.

Устаревшие слова.

Устаревшие слова делятся на две группы: историзмы и архаизмы.

К историзмам относятся те устаревшие слова, которые вышли из употребления, в связи с тем, что из жизни ушли обозначаемые ими предметы или явления: армяк, кафтан, камзол, кольчуга, крепостной, князь, доспехи и т.п. Синонимов историзмы в современном русском языке не имеют. В русском языке особую группу составляют историзмы советского периода, это: продналог, НЭП, нэпман, батрачком, рабфак, кулак, комбед, буденовка и др.

В отличие от историзмов, архаизмы – это устаревшие названия современных предметов, явлений, вытесненные синонимами из состава активной лексики. Ср.: сей – этот, уста – губы, чело – лоб, выя – шея, зело – очень, вежды – веки, зерцало – зеркало и т.п.

Новые слова (неологизмы).

Лексический состав языка постоянно пополняется новыми словами, неологизмами, создаваемыми для обозначения новых предметов, явлений, для выражения новых понятий. В момент своего появления они входят в пассивный словарь и остаются неологизмами до тех пор, пока не утрачивают оттенок новизны и свежести. Когда же подобные слова становятся общеупотребительными и входят в активную лексику, они перестают быть неологизмами.

Диалектизмы.

Диалектизмы – это слова, свойственные какому-нибудь говору или нескольким говорам: сусАлы – скулы (смол.), похлеЯ – путь ( владим .), боршАть – ворчать ( волог .), Отька – отец ( ряз .), трОпкать – есть ( пск .).

Профессионализмы.

Профессионализмы – это слова или выражения, свойственные речи коллектива, объединённого какой либо одной профессией. Если термин – это научное обозначение понятия, принятое и узаконенное в науке, то профессионализм – полуофициальное слово, распространённое в разговорной речи людей определённой профессии: баранка – рулевое колесо, подвал – нижняя часть газетного листа, шапка – общий заголовок для нескольких статей, ябедники – самозаписывающие приборы, кипелка – негашёная известь, кастрюля – синхрофазотрон.

Жаргонизмы.

Жаргонизмы – слова, употребляющиеся определенной социальной группой. Всем жаргонным словам присуща яркая экспрессивно-стилистическая окраска, они легко могут переходить в разговорно-бытовую речь. Жаргонизмы отличаются неустойчивостью во времени – одни быстро выходят из употребления, другие появляются. Например: хвост – несданный в срок зачёт или экзамен, липа – подделка, молоток – молодец, телек – телевизор.

Источник - сайт "Русский язык и культура речи"

[править] Фразеологические обороты

В различных стилях речи широко используются фразеологические обороты - устойчивые словосочетания, образующие смысловое единство. Функции фразеологизмов разнообразны: если в научной и официально-деловой речи они употребляются главным образом как номинативные единицы терминологического характера, то в художественной литературе, в публицистических произведениях, в разговорной речи на первый план выдвигаются их экспрессивно-стилистические особенности, большие выразительные возможности.

Фразеологические обороты могут образовать ряды смысловых синонимов, различающихся между собой внутри каждого ряда оттенками значений. Так, фразеологизмы работать засучив рукава - работать в поте лица - работать не покладая рук имеют общее значение "усердно работать", но первый из них передает дополнительное значение интенсивности в работе, второй связывается со значением "зарабатывать с трудом" (работать, чтобы жить) или "работать, не жалея себя", а в третьем заключено значение "работать без устали, прилежно".

Выбор фразеологического оборота связан с учетом не только содержащегося в нем оттенка значения, но и присущей ему стилистической окраски. Ср. книжный оборот: приказать долго жить и просторечный ноги протянуть (со значением "умереть").

Как правило, фразеологические обороты воспроизводятся точно, в том виде, в каком они закрепились в языке. Неоправданное разрушение фразеологизма противоречит литературной норме. Ср. встречающиеся в печати неправильные сочетания: играет значение (вместо играет роль или имеет значение, результат контаминации, т.е. смешения, двух последних оборотов: от первого заимствован глагол, от второго - зависимое имя существительное), взять себе львиную часть (вместо львиную долю); приподнять занавес над этой историей (вместо приподнять завесу); красной линией проходит мысль (вместо красной нитью); качество изделий желает много лучшего (вместо оставляет желать много лучшего); пускать туман в глаза (вместо пускать пыль в глаза); показывать образец другим (вместо служить образцом для других); поднять тост (вместо провозгласить тост); тратить нервы (вместо портить нервы, трепать нервы); одержать успехи (вместо одержать победу или добиться успехов); пока суть да дело (вместо рока суд да дело); придавать внимание (вместо уделять внимание); производить воздействие (вместо оказывать воздействие); внушать сомнения (вместо вызывать сомнения); заслужить известность (вместо добиться известности); имеет интерес для нас (вместо представляет интерес); борьба охватила широкие массы (вместо движение охватило); результаты не замедлили себя ждать (вместо не заставили себя ждать или не замедлили сказаться) и т.д.

Иногда искажение фразеологического оборота выражается не в замене какого-либо из составляющих его компонентов, а в употреблении паронима какого-либо слова, входящего в оборот, например: уморил червячка (вместо заморил червячка, в значении "слегка закусил, утолил голод"); положить в долгий ящик (вместо отложить в долгий ящик, в значении "отложить исполнение какого-либо дела на неопределенное время"); мороз по коже продирает (вместо подирает); выросла занятость (вместо возросла занятость).

Как и в других случаях, связанных с употреблением отдельных слов, следуетучитывать возможные с течением времени изменениия в значении и употреблении фразеологизмов. Так, у Л.Н. Толстого в повести "Юность" имеется предложение: "Надо было сделать, по приказанию папа, визиты, которые он мне сам написал на бумажке"; с конца XIX в. используется уже оборот не "сделать визит", а нанести визит. Однако и сейчас в обиходной речи, имея в виду посещение больного врачом, употребляется: Врач сделал за день десять визитов.

В художественной литературе и в публицистике встречаются случаи изменения устойчивых сочетаний, употребления их не только в том виде, в каком они существуют в языке, но и в обновленном, стилистически заданном. К приемам авторской обработки фразеологических оборотов или цитат из других авторов относится обновление их семантики, изменение или расширение их лексического состава, использование устойчивого оборота в качестве свободного сочетания слов или употребление одновременно и как фразеологического, и как свободного сочетания, индивидуальное образование оборотов по аналогии с существующими в языке фразеологизмами и т.д. Ср. у М.Е. Салтыкова-Щедрина: Цензура привыкла совать свой смрадный нос в самое святилище мысли писателя (ср. известный стих М.Ю. Лермонтова Люблю отчизну я, но странною любовью); Его сивушество (по образцу "его сиятельство"); у А.П. Чехова: Первый данный блин вышел, кажется комом (ср.: первый блин комом); Виноват перед Вами по самое горло... (ср.: сыт по самое горло); Во всю ивановскую трачу деньги... (по образцу: крчать во всю Ивановскую); Весь декабрь не работал у Суворова и теперь не знаю, где оскорбленному есть чувству уголок (ср. у А.С. Грибоедова: ...пойду искать по свету, где оскорбленному есть чувству уголок); Ваше местоимение (обращение по типу "ваше благородие"); у В.В. Маяковского: За него дрожу, как за зеницу глаза (ср.: беречь как зеницу ока); ...Я буду - один! - в непролазном долгу (контамация сочетаний непролазная грязь и быть в долгу); В третью годовщину небо от натуги кажется с овчину (ср.: небо с овчинку показалось); Изо всех щенячьих сил нищий щен заголосил (ср.: изо всех сил); Капитал - его препохабие (по образцу "его преподобие"); у писателя-сатирика Эмиля Кроткого: Если бы все хватали звезды с неба, не было бы звездных ночей (ср.: не хвастает звезд с неба).

Сохраняется неизменным, как правило, не только лексический состав устойчивых сочетаний, но и форма входящих в них слов при их включении в предложение: святая святых, тайная тайных, без году неделя и до. Например: И вот Васька вошла в святая святых аптеки (В. Панова); Вы, батюшка, в полку без году неделя (Л. Толстой). Правда, встречается и сочетание без году неделю (винительный падеж): Без году неднелю на свете живет, молоко на губах не обсохло... а жениться собирается (Тургенев); ... мальчишке семнадцать лет, без году неделю на производстве (В. Панова). Ср. двоякие формы сочетаний: плечо к плечу - плечом к плечу: Они прислонились рядом, плечо к плечу к шершавой стене (А. Н. Толстой). - Внутри двора плечом к плечу стояли пленные (Шолохов).

Заканчивая главу о работе редактор над лексико-фразеологическими средствами русского языка, напомним принцип, выдвинутый А. С. Пушкиным: "Истинный вкус состоит не в безотчетном отвержении такого-то слова, такого-то оборота, но в чувстве соразмерности и сообразности".

(По материалам Д.Э. Розенталя "Справочник по правописанию и литературной правке."М.,1999)

[править] Задания по лексике и фразеологии в КИМах ЕГЭ

  • Внимательно прочитайте предложенный выше материал об изобразительно-выразительных средствах языка, который поможет вам правильно выполнить задание В 8 второй части КИМов.

Задание В 8 тестов требует определить, какие средства художественной выразительности используются в анализируемом тексте. Кроме того, описание этих средств является одним из обязательных компонентов сочинения по тексту.

Чтобы убедиться в том, что материал Вами усвоен, попробуйте выполнить следующие упражнения:

1. Какие тропы использованы как средства художественной выразительности в следующих предложениях:

  • Шутила зрелость, пела юность.
  • Сквозь волнистые туманы пробирается луна. На печальные поляны льёт печально свет она.
  • Нарядней модного паркета блистает речка, льдом одета.
  • Унылая пора! Очей очарованье! Приятна мне твоя прощальная краса.
  • Прощай, немытая Россия, Страна рабов, страна господ, И вы, мундиры голубые, И ты, им преданный народ.
  • Не ветер бущует над бором, Не с гор побежали ручьи, Мороз-воевода дозором Обходит владенья свои.
  • Редкая птица долетит до середины Днепра.

2. Какие фигуры использованы как средства художественной выразительности в следующих предложениях:

  • Не жалею, не зову, не плачу, Все пройдет, как с белых яблонь дым.
  • Богатый и в будни пирует, а бедный и в праздники горюет.
  • Ты и убогая, Ты и обильная, Ты и могучая, Ты и бессильная, Матушка-Русь!
  • Русь! Русь! Вижу тебя из моего чудного, прекрасного далека, тебя вижу: бедно, разбросано и нуютно в тебе...
  • Плакала Саша, как лес вырубали, Ей и теперь его жалко до слёз. Сколько тут было кудрявых берёз!
  • Милая, добрая, старая, нежная. С думами грустными ты не дружись.

Заодно можете проверить свою эрудицию: откуда эти строки, перу какого писателя они принадлежат?

(По материалам пособия В.Г. Меркина, Л.Г. Смирновой "Русский язык. Подготовка к ЕГЭ" (М., Русское слово, 2004.)

[править] Трудный вопрос по лексике и фразеологии

Пишите, какие вопросы данного раздела вызвали у Вас затруднения!

Например:

  • Каким членом предложения являются фразеологические оброты типа: отдавать предпочтение, дать обещание, отдать приказ?

Ответ: Фразеологические обороты типа: отдавать предпочтение, дать обещание, отдать приказ и др. употребляются обычно в книжной речи. Они являются в предложении простыми глагольными сказуемыми, поскольку сказуемое, выраженное фразеологическим оборотом, можно заменить сказуемым, выраженным одним глаголом (предпочесть, обещать, приказать).

(Полная энциклопедия школьника. 5 - 11 класс. Курс подготовки к ЕГЭ: Том 1. - СПб: ИГ "Весь", 2005)

[править] Полезные ссылки:


Вернуться к странице Вики-учебник для подготовки к ЕГЭ/Раздел Русский язык

Персональные инструменты
Инструменты