ЕГЭ/Английский язык/Поиграем со словом kick

Материал из Letopisi.Ru — «Время вернуться домой»
Перейти к: навигация, поиск

Шаблон:Campus Раннее весеннее утро 1962 года. На перроне ливерпульского железнодорожного вокзала, подняв воротники черных кожаных курток и нервно поглядывая на колею, ведущую в Лондон, потягивают сигареты два высоких парня в обуженных джинсах и узконосых черных туфлях. Пронизывающий мартовский ветер треплет их ниспадающие на глаза волосы. У одного — совсем не по погоде — черные солнцезащитные очки. Почтенные пожилые леди, ворча насчет современной молодежи, обходят этих типичных стиляг стороной. Прибывает поезд из Лондона. Платформу наводняют люди. "Вон Брайен!" — указывает пальцем один из парней, и оба устремляются вперед, натыкаясь на пассажиров с чемоданами, вылезающих из вагонов. Улыбаясь, подходит молодой джентльмен в плаще и с портфелем. "Привет, Джон, привет, Пол",— говорит он, хлопая стиляг по плечам. "Привет, Брайен! Ну как? Ну что?". Брайен пожимает плечами и виновато улыбается: "Знаете, мне сказали, чтобы я не морочил сам себе голову и продолжал заниматься своим пластиночным бизнесом..." — "Ничего не понимаю! Ведь наша последняя демо-тейп ничем не отличается от других профессиональных групп!"— возмущенно выкрикивает Джон, швыряя сигарету. "Объяснение простое,— вновь виновато улыбается Брайен,— ничто не сдвинется, пока я не найду действительно нужного человека или untill we give a kickback to these London's show business bosses". ("Это можно перевести как "пока мы не дадим на лапу этим лондонским воротилам шоу-бизнеса".) Как видите из диалога Брайена Эпштейна с Джоном и Полом, kickback, что нечаянно можно перевести как "пинок в ответ", на самом деле означает взятку. Соответственно глагол to kick back — это "дать взятку", "дать на лапу". Никому не известной в Британии группе "Битлз" было нелегко пробить стену коррумпированного шоу-бизнеса и бюрократического истеблишмента, который упорно не хотел обращать внимание на всяких там хулиганов с улиц, невзирая на то что к 1962 году группа из Ливерпуля уже записала сингл в Германии и была там более-менее известна. Не говоря уж о том, что она была к тому времени очень популярна в родном Ливерпуле. Пройдемся дальше по нашему глаголу "пинать". Kick off— "выбить мяч, начать игру". "John kicked off and the football started. — Джон выбил мяч (нанес первый удар), и матч начался". Второе значение этого слова — просто "начать что-то", не обязательно футбольный матч: "Jim Morrison kicked off his concert with a speech. —Джим Моррисон начал свой концерт с речи..." Вообще со словом "пинать" у американцев много выражений. Так, kick up one's heels — "пнуть себя по каблукам" подразумевает "оторваться, повеселиться, погудеть". "After the match all the class went down to town to kick up their heels. •— После победного матча'весь класс рванул в город, чтобы шумно отметить это событие". A kick over означает "завести, запустить" — как машину, так и все остальное, что заводится или просто начинается: "I tell you, that's a very good business to kick over. — Говорю тебе, это стоящее дело, чтобы начать",— шепчет один авантюрист другому". Второе значение этого выражения — "дать дуба, откинуться", о чем мы уже как-то говорили. Смотрите словарик в конце книжки, там вы найдете еще много разных выражений со словом "kick". Ну, а что касается взятки воротилам шоу-бизнеса, так битлы ее так-таки и не дали. А ведь их первый диск мог выйти еще в 1962 году.

Персональные инструменты
Инструменты