ЕГЭ/Английский язык/Пара слов про простаков
Шаблон:Campus Думаю, вам не надо объяснять ситуацию, когда мы говорим своему собеседнику: "Хорош лапшу на уши вешать". Или: "Расскажи это кому-нибудь другому". Ну, а что же они, американцы, говорят в подобном случае? Давайте понаблюдаем за диалогом уже знакомых нам незадачливых полицейских: комиссара Ле Пешена и сержанта Майкла Холдуина. Итак. тир. Комиссар и сержант с наушниками на головах стоят на стрелковом (огневом) рубеже с револьверами в руках. — В армии я был метким стрелком, самым метким в роте, — говорит сержант, делая первый выстрел.— Меня даже одно время так и называли: Эйнбл Арчер (Anble Archer — Меткий Стрелок. Так, кстати, называются натовские учения, с которых Майкл и содрал прозвище). "Бах! Бах!"— стреляет сержант. Пробитая мишень автоматически подъезжает к ним. Одна выбитая "девятка ", одна "трои-ка", остальные — "молоко". — Меткий Стрелок, говоришь? — усмехнувшись, хлопает помощника по плечу комиссар.— Tell it to Sweeny. — Расскажи это Свини... Кто же он такой, этот Свини? В американском слэнге — это такой простофиля, которому можно любую лапшу на уши вешать. Поверьте. Но только ли Свини такой доверчивый? Сейчас увидим. — Вот когда я служил в морской пехоте, Майк, — вскидывает свою "пушку " Ле Пешен, — меня не называли ни Метким Стрелком (бах!), ни. Соколиным Глазом (бах!). У меня была смешная кличка. Кок. — Кок? —: Да, сержант. Кок. А все потому, что я брал картофелину (бах!) и, подбрасывая ее в воздух, стрелял (бах!). Причем так, что пулями счищал всю шелуху. Картофелину в суп потом можно было кидать (бах!). Комиссар закончил стрельбу и, сняв наушники, отошел в сторону. Закурил, доверив сержанту изучение его мишени. — Ну? — У вас две "восьмерки " и три "молока ", мистер Кок, — усмехается Холдуин. — Tell your story to mariners. — Рассказывайте свою историю матросам. Ага, значит, американцы считают, что в морской братии — такие же простаки, как и Свини. Надо будет запомнить.