Профессия: переводчик

Материал из Letopisi.Ru — «Время вернуться домой»
Перейти к: навигация, поиск

История профессии: Профессия переводчика - одна из древнейших. Необходимость в ней возникла, как только сложились национальные языки, отличные друг от друга.С распространением международного туризма люди стали путешествовать в чужие страны не только с дипломатической или торговой миссией, а для общения с другими национальными культурами. В СССР профессия переводчика становится массовой с конца 50-х- начала 60-х, когда заметно усиливается поток туристов, стремящихся открыть для себя Страну Советов- первое в мире социалистическое государство. Профессия в современности:

Переводчик вносит посильный вклад в укрепление дружественных связей между народами, в упрочение мира во всём мире. Переводчики периодически занимаются на курсах повышения квалификации, готовят экскурсионные разработки, повышают свой политический и культурный уровень. Квалификация присваивается переводчику в зависимости от числа языков, которыми он владеет. Категория предопределяет размеры заработной платы работника.

Выдающиеся люди данной профессии:братья Успенские, [[В. СтаневБИОГРАФИЯ]], Т. Озёрская..

Степень востребованности в нашем регионе:.С исчезновением «железного занавеса» у юридических и физических лиц появились широкие возможности для контакта с иностранцами для осуществления деловых, торгово- экономических, политических и туристических связей. Так как наш город Тольятти является одним из промышленных и культурных городов, то он несомненно привлекает большой поток иностранцев. Например, автомобильная компания «Дженерал Моторс» - яркий пример сотрудничества с иностранцами, общение с которыми осуществляется благодаря профессии переводчика. Ещё одно крупнейшее автомобильное предприятие АвтоВАЗ часто принимает иностранные делегации с целью обмена опытом с отечественными производителями.


Уникальные стороны профессии:


Профессия переводчика требует особого призвания. Бытует мнение, что для успешной работы переводчиком достаточно хорошего знания иностранного языка. Действительно, иностранный язык - основное средство осуществления профессиональной деятельности переводчика, который непременно должен владеть не только литературным, но и бытовым, разговорным языком, усвоить основные диалекты языка, знать особенности его произношения. Поэтому при обучении переводчиков особое внимание уделяется овладению ими разговорных форм языка. Однако язык - лишь основа, фундамент его работы. Для того, чтобы успешно справиться со своими профессиональными обязанностями, ему необходимы многие умения, навыки, качества характера. Тип профессии:

По системе Климова профессия переводчика относится к типу «человек-человек», который объединяет профессии, отличительной чертой которых является необходимость постоянного общения с другими людьми, необходимость непосредственного воздействия на них. По системе Голланда профессия относится к социальному, исследовательскому и артистическому типу.

Содержание

Место работы:

  • Дипломатические консульства
  • Посольства стран
  • Гид
  • Совместные предприятия с иностранцами
  • Таможня
  • Гостиницы
  • Туристические агентства.

Требования профессии к работнику

  • Выдержка
  • Терпение
  • Контроль своего поведения и управление им
  • Самообладание
  • Выразительная, эмоциональная, убедительная речь
  • Тактичность
  • Внимательность
  • Необходимая для профессии компетенция::Вежливость
  • Воспитанность
  • Соответствующий внешний облик
  • Находчивость
  • Коммуникативная компетенция
  • Хорошая дикция
  • Работоспособность
  • Информационная грамотность
  • Высокая общая культура.


Профессиональные навыки и особенности профессии:

  • Развитые интеллектуальные способности
  • Умение распределять и переключать внимание
  • Знание психологии
  • Большой объём памяти
  • Умение общаться с людьми, причём с разными, различного уровня

образования и социального положения

  • Способность к яркому и логически выстроенному изложению

материала

  • Глубокое знание языка (диалекты, разговорная и литературная речь)
  • Организаторские качества
  • Культура мышления и речи
  • Запас знаний в идеологической, хозяйственной, научной и культурных

сферах .

  • Идейная убеждённость

Требования к образованию:

Учитывая огромное количество личных и профессиональных качеств, которыми должен обладать переводчик, то ему, несомненно, необходимо иметь высшее образование. Кроме этого, нужно периодически подтверждать свою квалификацию. Он должен знать всевозможные формы языка и новые направления в этой сфере. Переводчик должен уметь пользоваться персональным компьютером и Интернетом. В нашем городе эту профессию можно получить в ТГУ, МИРе, ИВЭСЭП.

Профессия "переводчик". Должностные обязанности Переводит научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаросопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т.п.

Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении используемых научных и технических терминов и определений. Осуществляет редактирование переводов.

Подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической, документации. Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, пауки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов.

Должен знать

иностранный язык; методику научно-технического перевода: действующую систему координации переводов; специализацию деятельности предприятия, учреждения, организации; терминологию по тематике переводов па русском и иностранных языках; словари, терминологические стандарты, сборники и справочники; основы научного и литературного редактирования; грамматику и стилистику русского и иностранного языка; основы экономики, организации труда и управления; законодательство о труде; правила внутреннего распорядка; правила и нормы охраны труда.

Требования к квалификации

Переводчик I категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика II категории не менее 3 лет.

Переводчик II категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика не менее 3 лет.

Переводчик: высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы.

ПЕРЕВОДЧИК СИНХРОННЫЙ

Должностные обязанности

Переводит научно-технические, общественно-политические, экономические и другие тексты в процессе осуществления сотрудничества с зарубежными фирмами, непосредственного контакта представителей зарубежных фирм со специалистами предприятий, учреждений, организаций, а также выступления на конференциях, симпозиумах, конгрессах и других международных встречах.

Выполняет устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию переводимых текстов, соблюдение установленных научных, технических и других терминов и определений. Переводит техническую документацию, требующую письменного перевода. Осуществляет необходимое редактирование переводимых текстов.

Ведет работу по уточнению и унификации терминов, понятий и определений, встречающихся в текстах по соответствующим отраслям экономики, знаний, науки и техники. Подготавливает тематические обзоры, аннотации и рефераты по зарубежным источникам научно-технической информации. Участвует в составлении отчетов о проведенных встречах и переговорах, а также ведении необходимого учета и оформлении технической документации. Участвует в пусконаладочных работах, в обеспечении выполнения условий контрактов с иностранными фирмами, в организации обслуживания представителей этих фирм (досуг, обеспечение медицинского обслуживания, встречи с представителями печати, общественностью и т.д.).

Выполняет работу, связанную с передачей информации по различным каналам связи и систематизацией информационных материалов о выполненных переводах и проделанной работе.

Должен знать

Русский (родной) и иностранный языки; методы устного и письменного переводов текстов, научно-технической и другой специальной документированной информации; организацию ведения переговоров и синхронных переводов; специализацию деятельности предприятия, учреждения, организации; терминологию по тематике переводимых текстов на русском (родном) и иностранном языках; словари, терминологические стандарты, сборники, справочники по соответствующей отрасли экономики, знаний, науки и техники, основы научного и литературного редактирования; лексику, грамматику и стилистику русского (родного) и иностранного языков; действующую систему координации переводов; технические средства, используемые в практике синхронного перевода; передовой отечественный и зарубежный опыт в области научно-технического и других видов переводов; основы организации труда; законодательство о труде; правила и нормы охраны труда.

Требования к квалификации

Переводчик синхронный I категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности синхронного переводчика II категории не менее 3 лет.

Переводчик синхронный II категории: высшее профессиональное образование и стаж работы по специальности в должностях, замещаемых специалистами с высшим профессиональным образованием, не менее 3 лет.

Переводчик синхронный: высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы.

Квалификационный справочник должностей является нормативным документом, разработанным Институтом труда и утвержденным Постановлением Минтруда России от 21 августа 1988 г. № 37.

По материалам сайта: www.fonetix.ru

Профессия "переводчик". Должностные обязанности Переводит научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаросопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т.п.

Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении используемых научных и технических терминов и определений. Осуществляет редактирование переводов.

Подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической, документации. Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, пауки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов.

Должен знать

иностранный язык; методику научно-технического перевода: действующую систему координации переводов; специализацию деятельности предприятия, учреждения, организации; терминологию по тематике переводов па русском и иностранных языках; словари, терминологические стандарты, сборники и справочники; основы научного и литературного редактирования; грамматику и стилистику русского и иностранного языка; основы экономики, организации труда и управления; законодательство о труде; правила внутреннего распорядка; правила и нормы охраны труда.

Требования к квалификации

Переводчик I категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика II категории не менее 3 лет.

Переводчик II категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика не менее 3 лет.

Переводчик: высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы.

ПЕРЕВОДЧИК СИНХРОННЫЙ

Должностные обязанности

Переводит научно-технические, общественно-политические, экономические и другие тексты в процессе осуществления сотрудничества с зарубежными фирмами, непосредственного контакта представителей зарубежных фирм со специалистами предприятий, учреждений, организаций, а также выступления на конференциях, симпозиумах, конгрессах и других международных встречах.

Выполняет устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию переводимых текстов, соблюдение установленных научных, технических и других терминов и определений. Переводит техническую документацию, требующую письменного перевода. Осуществляет необходимое редактирование переводимых текстов.

Ведет работу по уточнению и унификации терминов, понятий и определений, встречающихся в текстах по соответствующим отраслям экономики, знаний, науки и техники. Подготавливает тематические обзоры, аннотации и рефераты по зарубежным источникам научно-технической информации. Участвует в составлении отчетов о проведенных встречах и переговорах, а также ведении необходимого учета и оформлении технической документации. Участвует в пусконаладочных работах, в обеспечении выполнения условий контрактов с иностранными фирмами, в организации обслуживания представителей этих фирм (досуг, обеспечение медицинского обслуживания, встречи с представителями печати, общественностью и т.д.).

Выполняет работу, связанную с передачей информации по различным каналам связи и систематизацией информационных материалов о выполненных переводах и проделанной работе.

Должен знать

Русский (родной) и иностранный языки; методы устного и письменного переводов текстов, научно-технической и другой специальной документированной информации; организацию ведения переговоров и синхронных переводов; специализацию деятельности предприятия, учреждения, организации; терминологию по тематике переводимых текстов на русском (родном) и иностранном языках; словари, терминологические стандарты, сборники, справочники по соответствующей отрасли экономики, знаний, науки и техники, основы научного и литературного редактирования; лексику, грамматику и стилистику русского (родного) и иностранного языков; действующую систему координации переводов; технические средства, используемые в практике синхронного перевода; передовой отечественный и зарубежный опыт в области научно-технического и других видов переводов; основы организации труда; законодательство о труде; правила и нормы охраны труда.

Требования к квалификации

Переводчик синхронный I категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности синхронного переводчика II категории не менее 3 лет.

Переводчик синхронный II категории: высшее профессиональное образование и стаж работы по специальности в должностях, замещаемых специалистами с высшим профессиональным образованием, не менее 3 лет.

Переводчик синхронный: высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы.

Квалификационный справочник должностей является нормативным документом, разработанным Институтом труда и утвержденным Постановлением Минтруда России от 21 августа 1988 г. № 37.

Персональные инструменты
Инструменты