Учебный проект "Заимствованные слова и их употребление"

Материал из Letopisi.Ru — «Время вернуться домой»
Перейти к: навигация, поиск

Учебный проект по русскому языку на тему "Заимствованные слова и их употребление".

Основополагающим вопросом проекта является:

"Использование иностранных слов в русском языке: необходимость или дань моде?"

Чтобы полностью расскрыть данный вопрос мы составили три проблемных вопроса:

  • 1. Каковы причины заимствования иноязычных слов?
  • 2. На сколько популярны в использование иностранные слова?
  • 3. В каких сферах используются иностранные слова?


1. Каковы причины заимствования иноязычных слов?

     Множество новых слов приходит из других языков. Их называют по-разному, чаще всего – заимствованиями. Внедрение иноязычных слов определяется

контактами народов, что вызывает необходимость называния (номинации) новых предметов и понятий. Русский народ с древних времен вступал в культурные, торговые, военные, политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым заимствованиям.

     Постепенно заимствованные слова, ассимилированные (от лат. assimilare - усваивать, уподоблять) заимствующим языком, входили в число слов общеупотребительных и уже не воспринимались как иноязычные.В разные периоды развития русского литературного языка оценка проникновения в него иноязычных элементов была неоднозначны.
      Так Петр I требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. Cоздавая русскую научную терминологию, Ломоносов последовательно стремился находить в языке эквиваленты для замены иноязычных терминов, подчас искусственно перенося подобные образования в язык науки.
     В наше время Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов, но может оказаться и непреодолимым барьером для понимания научно – популярного текста неподготовленным читателем. 
     Заимствования из одних языков являются в нашем языке единичными, слова из других образуют более или менее многочисленные группы.  Довольно  большое количество слов,  в  частности,  заимствовано  русским  языком  из  тюркских языков, греческого и латинского, польского, а также немецкого, французского и английского. Значительно меньшие  группы  составляют  слова,  пришедшие  в русский язык из голландского и итальянского. Остальные языки  дали  русскому языку лишь  отдельные  слова:  борщ,  бондарь,  завзятый,  буханка,  бублик, парубок (из украинского языка); робот, полька,  краля  (из  чешского);  чай, каолин (из китайского); ковер, шалаш, хутор, гуляш (из венгерского);  какао, эстрада, колибри, сигара, серенада, томат, гитара  (из  испанского);  халва, алгебра, гарем, нашатырь  (из  арабского);  кимоно,  гейша  (из  японского); инжир, сарай (из персидского); плис (из шведского); орангутанг,  какаду  (из малайского) и т. п
     Заимствуя то или иное слово, русский язык редко  усваивал  его  в  том виде, в каком  оно  бытовало  в  языке-источнике. В  процессе  употребления большая часть слов, пришедших  из  других  языков  (как  правило,  вместе  с заимствованием тех или иных понятий, реалий и т.д.), уподоблялась  структуре заимствующего  языка.
Персональные инструменты
Инструменты