"Телескопная лексика"

Материал из Letopisi.Ru — «Время вернуться домой»
Перейти к: навигация, поиск

Слово — более краткий способ обозначения понятия, чем словосочетание, более экономное средство выражения, и в этом его большое преимущество. «Язык по природе экономен в средствах»,— подчеркивал известный русский языковед А.М. Пешковский [10, с. 40]. В наши дни это стремление к экономии языковых средств особенно ярко и разнообразно проявляется в образовании новых слов при помощи такого лингвистического явления как телескопия.

Содержание

Определение

Телескопные слова– это слова, образованные путем сложения усеченных основ слов. Таким образом, основы, которые стягиваются для образования нового слова, подвергаются усечению. Слова образованные с помощью телескопии свернуты по форме, но сохраняют значение базовых единиц, на основе которых было произведено слияние.

Работа Л.А. Липилиной «Лексические слияния в современном английском языке» позволяет определить телескопию как «слияние двух или более сокращенных основ или слияние полной основы с сокращенной, в результате чего образуется новое слово, которое полностью или частично объединяет значение всех структурных элементов, входящих в его состав» [9, с. 263].


В качестве примера, можно привести следующие слова:

  • edutainment = education + entertainment (образование в сочетании с элементами развлечения);
  • Eurasia = Europe + Asia (Евразия, название континента);
  • brunch = breakfast + lunch (поздний завтрак);
  • slanguage = slang + language (язык сниженной сферы употребления) и многие другие.

Это лингвистическое явление изучено очень мало. Не существует ни конкретных моделей образования телескопных единиц, ни единого мнения по поводу того, стоит ли вообще выделять телескопию как отдельный вид словообразования (И.М. Берман, Н.М. Шанский, К. Сунден, Е.И. Чаадаевская не рассматривают телескопию как отдельный словообразовательный способ [13, с. 95]). Это привело и к обилию терминов, обозначающих данный класс лексических единиц: «телескопные слова» (И.В. Арнольд [1, с. 89]), «бленды» (Г.Н. Бабич [3, с. 52], В.В. Катермина [7, с. 15]), «сложносокращенные слова» (Э.М. Дубенец [4, с. 64]), «слова-слитки» (И.В. Арнольд [2, с.88]), «слова-амальгамы» (О.С. Ахманова [2, с. 420]), «слова-портмоне» (Л. Кэррол [1, с. 89]) и другие. Но, несмотря на это, в современном английском языке телескопные образования становятся все более многочисленными, и тенденция к количественному росту этой словообразовательной группы ничуть не уменьшается [6, с. 38].

Причины роста количества телескопных единиц

Как отмечает Л.М.Середа, увеличению количества телескопных единиц способствует общая тенденция языков к экономии языковых средств, при сохранении высокой информативности высказывания [11, с.264]. Способность экономно передать смысл сложного понятия, выразить оценку или экспрессию, свежесть, неожиданность и благозвучие блендов объясняют чрезвычайную популярность использования единиц данного типа в средствах массовой информации, рекламе, а также для таких стилистических пластов как сленг и терминология.

Так, на страницах газет впервые появились такие слова, как airmada = air + armada (воздушная армада), motorcade = motor + cavalcade (вереница автомобилей); в военной и технической терминологии seacopter = sea + helicopter (морской вертолет), racon = radar + beacon (радиационный маяк); в американский политический сленг вошли бленды pullitician = pull + politician (влиятельный политический деятель), dopelomat = dope + diplomat (незадачливый дипломат), paytriotism = pay + patriotism (показной патриотизм в корыстных целях); из бытового сленга становятся все более популярными fantabulous = fantastic + fabulous (фантастически великолепный), morried = married + worried (озабоченный семейной жизнью) и др. Вслед за В.В. Елисеевой отметим, что первое место по использованию блендов занимает реклама, для которой принцип «максимум смысла при минимуме пространства» в сочетании с необычностью формы является главным [5, с.31]. При этом часто слово, введенное представителями рекламного дела в обиход, входит в моду, и становится моделью словообразования – по его образцу создаются десятки неологизмов, лишь немногие из которых выдерживают испытание временем. Так, от слова hamburger («гамбургер» – котлета с булочкой) принципом замены в слове одной из смыслосодержащей морфем, словно заменяя один ингредиент бутерброда на другой, могут быть образованы десятки новых номинативных единиц, называющих блюда подобного рода. Так, например, заменив «ветчину» (ham) на «сыр» (cheese) получаем не только новый продукт, но и новую лексему, ее именующую – cheeseburger (аналогично: beefburger, chickenburger, lamburger, fishburger).

Благодаря телескопии образованы и названия многих всемирно известных марок и брендов. Например, в работе В.И. Заботкиной упоминается, что известная всем торговая марка Adidas является результатом слияния имени Adi Dasser, основателя компании по производству спортивной одежды и обуви [6, с. 39]. Л.А. Липилина в свою очередь приводит пример подобного слияния, рассматривая название популярной авторской системы физических упражнений Callanetics, представляющей собой слияние имени своего разработчика Каллана Пинкини и слова «атлетика» (Callan + athletics) [9].

Коммуникативные трудности при встрече с телескопной лексикой

Очевидно, что для человека, не являющегося носителем английского языка, но сталкивающимся в процессе коммуникации с англоязычными телескопическими единицами, адекватная интерпретация «слов-телескопов» может стать достаточно проблематичной. Например, как скоро он поймет, что английское слово bash является следствием телескопии bang и smash и обозначает сильный удар? Сможет ли он осознать, что intextication создано на базе слов text и intoxication и обозначает чрезмерное увлечение чтением и написанием смс-сообщений [14]?

Естественно, чем чаще мы будем сталкиваться с подобными словами, тем быстрее они станут для нас привычными. Так, например слово sitcom (situation + comedy) вполне нам знакомо благодаря обилию на нашем телевидении программ подобного рода («Моя прекрасная няня», «Папины дочки», «Воронины» и др.). Но рассмотрим другое слово – edutainment – здесь возникает намного больше вопросов. При дословном переводе лексема edutainment (от английских “education” и “entertainment”) обозначает «сочетание образования с элементами развлечения». В нашей стране этот термин не получил широкого распространения, тогда как в США он достаточно известен и был впервые использован Уолтом Диснейем в 1948 году для описания серии его фильмов «True-Life Adventures» [8]. Конечно, это не говорит о том, что в нашей стране нет программ подобного жанра, есть достаточно похожие научно-популярные фильмы или детские познавательные мультики, но мы не используем для них какого-то единого конкретного названия, как в США.

Рассматривая слово edutainment, мы сталкиваемся с еще одной проблемой для русскоговорящего коммуниката – проблемой перевода телескопических единиц на русский язык. Вопрос заключается, прежде всего, в том, каким образом необходимо переводить данную лексему с английского языка на русский? Будем ли использовать прием калькирования с целью перевода всех составляющих слово элементов, а затем переведенные части объединять в единое целое? Но и здесь много сложностей. Как же именно в итоге перевод слова будет звучать: «развлекательное образование»? «образовательное развлечение»? или все-таки «образование с элементами развлечения»? Либо мы просто воспользуемся таким переводческим приемом как транслитерация и превратим edutainment в «эдьютейнмент», значение которого будем просто держать у себя в голове? Хочется отметить, что применительно к блендам второй способ перевода на русский язык все же преобладает. Так что, вероятно, когда в России появится достаточное количество телепередач жанра edutainment, данный бленд легко и незаметно войдет в нашу повседневную речь так же, как это было с ситкомом (sitcom = situation+comedy), пикселем (pixel = picture + element), мотелем (motel = motor + hotel) и многими другими.

Заключение

Процесс обновления словарного состава любого языка непрерывен. Развитие общества отражается в многочисленных лексических единицах, определяющих общественные отношения, изменения в обществе и материальном мире. По справедливому утверждению профессора МГУ С.Г. Тер-Минасовой, «Язык - это зеркало, показывающее не мир вообще, а мир в восприятии человека. …Одновременно в зеркале языка отражается и сам человек, его образ жизни, его поведение, взаимоотношения с другими людьми, система ценностей, культура» [12, с.14]. Поэтому, при изучении английского языка, необходимо знать и помнить о многом во избежание казусов в общении, в частности, и о существовании таких лексических единиц как бленды, которые могут вызвать сложности не только при их переводе на русский язык, но и вообще при осмыслении значения данных слов.

Примечания

<references />

Персональные инструменты
Инструменты