Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка

Материал из Letopisi.Ru — «Время вернуться домой»
Перейти к: навигация, поиск

Содержание

Содержание

Введение

Актуальность лингвистического проекта

• В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи.

• Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов, но может оказаться и непреодолимым барьером для понимания научно – популярного текста неподготовленным читателем.

• Следует учитывать и наметившуюся в наш век научно - технического прогресса тенденцию к созданию международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной науки, производства, что также способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер.

Цели проекта

• Изучить причины заимствования слов.

• Отметить положительные и отрицательные стороны процесса заимствования.

• Формировать языковые впечатления.

• Выявить ошибки в употреблении иноязычных слов.

• Создать словарик иностранных слов, постоянно его пополнять.

Обоснование выбора темы проекта
В различные эпохи в русскую лексику проникали заимствования из других языков.

• Необходимое условие для заимствования – наличие языковых контактов народов при установлении торговых связей, ведении военных действий, культурном сотрудничестве и т. д.

• Заимствования используются для называния новых реалий и для переименования старых.

Новизна лингвистического проекта

Язык – явление социальное, любое изменение, происходящее в обществе, естественно, отражается и на языковых процессах.

Самым подвижным пластом языка является лексика, именно она наиболее восприимчива ко всему новому. Это очевидно: появляются новые реалии - появляются новые слова, их обозначающие, исчезают реалии – исчезают и слова (названия реалий).

Научный подход к проблеме освоения иноязычной лексики проявляется в том, что ее употребление рассматривается не в отрыве от функционально – стилевого закрепления языковых средств, а с учётом того, что в одних случаях обращение к иноязычным книжным словам стилистически не оправданно, а в других – обязательно, так как эти слова составляют неотъемлемую часть лексики, закрепленной за определенным стилем, обслуживающим ту или иную сферу общения.

Основная часть

Причины процесса заимствования слова • а) потребность в назывании новой реалии: инновации, грант, дайджест, пресс-релиз, скейтборд, скотч;

• б) необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия: образ — имидж (второе слово имеет не содержащийся в первом слове смысловой компонент «целенаправленно создавать»), взломщик — хакер («компьютерный взломщик»);

• в) тенденция к замене словосочетания словом: саммит -"встреча в верхах", ноу-хау — «передовые технологии»;

• г) стремление к однородности терминологии или жаргона по источнику происхождения (в русском языке существовали слова ЭВМ, эвээмщик, но с распространением персональных компьютеров и появлением большого количества заимствованных из английского языка компьютерных терминов эти слова заменились на слова компьютер, компьютерщик);

• д) стремление к повышению в статусе называемого объекта; в определенные периоды возникает большая социальная престижность иноязычного слова, как бы повышающего в ранге называемое явление, ср. синонимичные слова презентация — представление, эксклюзивный — исключительный, консалтинг — консультирование, шоп — магазин

Важность правильного употребления заимствованных слов • Далеко не всегда употребление заимствований в русской речи оправдано, однако знать эти слова и уметь ими пользоваться обязан каждый. • При использовании заимствованных слов особенно важно правильное их произнесение, которое не позволит ударить в грязь лицом перед соотечественниками или деловыми партнёрами.

Заимствование слова из языка в язык — дело естественное, оно является результатом многообразных связей, которые возникают между народами, их культурой, их словесностью. Издавна сложились связи Древней Руси с Византией, что привело к заимствованию в русский язык ряда слов из греческого языка: грамота, кровать, тетрадь, свёкла, огурец, фонарь, философ.

С распространением на Руси христианства появились в русском языке греческие слова религиозной сферы: ангел, идол, икона, монастырь, патриарх, митрополит. Христианские мужские и женские имена в большинстве своём также заимствованы из греческого языка: Александр, Василий, Георгий, Дмитрий, Николай, Елена, Елизавета, София. Скандинавскими по происхождению являются имена Игорь, Олег, Ольга; были заимствованы из скандинавских языков слова: сельдь, ябедник, ларь, пуд, крюк.

Давними и продолжительными были контакты русских с тюркскими народами, что привело к усвоению русским языком ряда тюркских слов (тюркизмов): аркан, аршин, буран, деньги, казна, караул, сундук, чулан.

Ближайшим западным соседом России была Польша. Из польского языка пришли в русский слова вензель, опека, пекарь, сбруя.

Вхождение иностранных слов в лексику русского языка Множество новых слов приходит из других языков. Их называют по-разному, чаще всего — заимствованиями. Внедрение иноязычных слов определяется контактами народов, что вызывает необходимость называния (номинации) новых предметов и понятий. Такие слова могут быть результатом новаторства той или иной нации в какой-либо области науки и техники. Они также могут возникнуть как следствие снобизма, моды. Существуют и собственно лингвистические причины: например, необходимость выразить при помощи заимствованного слова многозначные русские понятия, пополнить выразительные (экспрессивные) средства языка и др. Все слова, попадая из исходного языка в язык заимствующий, проходят первый этап — проникновения. На этом этапе слова еще связаны с той действительностью, которая их породила. В начале XIX века среди множества новых слов, пришедших из английского языка, были, например, турист и тоннель. Определялись они в словарях своего времени так: турист — англичанин, путешествующий вокруг света (Карманный словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Изд. Иван Ренофанц. СПб., 1837), тоннель — в Лондоне подземный проезд под дном реки Темзы (там же). Когда слово еще не прижилось в заимствующем языке, возможны варианты его произношения и написания: доллар, доллер, долар (англ. dollar), например: «К 1 января 1829 г. в казначействе Соединенных Штатов Северной Америки было 5,972,435 доллеров». На этом этапе возможно даже иноязычное воспроизведение слова на письме. У Пушкина в «Евгении Онегине»: «Пред ним roast-beef окровавленный, / И трюфели, роскошь юных лет…» (гл. I, XVI). Обратим внимание, слово трюфели, написанное по-русски, кажется Пушкину уже освоенным языком. Постепенно слово иностранного языка, благодаря частому использованию в устной и письменной форме, приживается, его внешняя форма приобретает устойчивый вид, происходит адаптация слова по нормам заимствующего языка. Это период заимствования, или вхождения в язык. На этом этапе еще заметно сильное семантическое (относящееся к значению) влияние языка-источника.

На этапе усвоения иноязычного слова в среде носителей одного языка начинает свое действие народная этимология. Когда иностранное слово воспринимается как непонятное, его пустую звуковую форму стараются наполнить содержанием близко звучащего и близкого по значению исконного слова. Знаменитый пример — спинжак (от англ. pea-jacket — пиджак) — незнакомое слово, соотнесенное в народном сознании со словом спина. Последний этап проникновения иностранного слова в заимствующий язык — укоренение, когда слово широко употребляется в среде носителей языка-восприемника и полностью адаптируется по правилам грамматики этого языка. Оно включается в полноценную жизнь: может обрастать однокоренными словами, образовывать аббревиатуры, приобретать новые оттенки значений и т. д. Если мы заглянем в прошлое, в историю русского языка, то увидим, что многие процессы, наблюдаемые в современном русском языке, неоднократно происходили и прежде. Когда славянский мир только воспринял христианство и одновременно столкнулся с византийской культурой, наследницей величайшей культуры античности, в язык хлынул поток новых слов (греческих по происхождению), часть из которых осталась только в литературных памятниках, а часть жива до сих пор. Это слова-заимствования: ангел, апостол, арифметика, аромат, астрономия, варвар, грамматика, демон, дьявол, дьякон (архидьякон), евангелие, евангелист, епископ, еретик, игумен, идол, иерей (архиерей), икона, ипподром, историк, история, келия, монастырь, мрамор, палата, поп, псалом, сандалии, стих, трапеза, философ, финик, эконом (первоначально иконом), все нынешние названия месяцев (из латинского языка через посредство греческого), множество названий драгоценных и полудрагоценных камней (оникс, сардоникс и др.). Список можно долго продолжать. Наряду с этим славянские книжники создавали слова на своем языке по модели греческих слов (так называемые словообразовательные кальки), отсюда устаревшее ныне слово любомудрие, соответствующее греческому философия, и прижившаяся, навеки вошедшая в язык, словообразовательная калька Богородица, также созданная по греческой словообразовательной модели.

Язык допускает привнесение значения из того языка, с которым он контактирует, и тогда появляются новые значения у исконных слов. Таково значение 'икона' у славянского слова образ. Подобные случаи называют семантическими кальками. Приведенные примеры почерпнуты из литературного языка, то есть из нормированного языка литературных произведений. Литературный язык, носитель и хранитель нормы, всегда был более консервативным, чем язык разговорный. Если мы попробуем выделить самые распространенные явления, характерные для разговорного языка жителей современного мира. «Англо-русские языковые контакты» большого города (иногда в научной литературе его называют общим жаргоном, по-английски — сленгом) в отличие от литературного языка (языка высокообразованных людей, а также «правильного» языка радио и телевидения). Сленг, будучи очень живым и неустойчивым, характеризуется некоторыми особенностями. Во-первых, в нем не так много иноязычных слов, как принято считать. Среди наиболее употребительных: бакс (американский доллар; из америк. англ. формы множественного числа bucks, воспринятой как начальная форма слова), ги(е)рла (девушка; заимствовано от англ. girl и оформлено при помощи окончания — а, характерного для слов молодежного жаргона), попса (популярная эстрадная музыка; от англ. pop. С этим словом связано соответствующее прилагательное попсовый), фе(э)йс (лицо; из школьного жаргона от англ. face) и некоторые другие.

Телескопический способ словообразования и жаргонное словообразование Жаргонное словообразование очень любит каламбурные сближения: Дом культуры имени Горбунова в народе называется Горбушка, где одновременно звучит часть исходного имени и происходит каламбурное сближение с созвучным словом Горбунов-горбушка.


Интересен еще один словообразовательный прием, называемый в науке телескопическим способом. Его использование предполагает включение начальной части одного слова и конечной части другого. Вновь созданное слово заключает в себе значение обоих слов: Хрущ(ёв) + (т)рущоба = хрущоба — 1) дома, построенные во время правления Хрущева, 2) напоминающие трущобы.

Жаргонное словообразование стремится уйти от литературных, нейтрально окрашенных слов. Жаргону нужна яркость, экспрессия, образность! Каковы источники пополнения разговорного языка? Это просторечие (язык необразованной части общества) (впарить, надраться), жаргон студентов и школьников (ботан, ботаник), жаргон бизнесменов (нал — наличные деньги, безнал — безналичный расчет), милицейский жаргон (бытовуха), арго (блатной язык), в том числе воровское арго (бабки — деньги) и др. К сожалению, следует признать, что слова общего жаргона часто отражают криминальную сферу. Факт очень печальный, но характерный для нашего времени (авторитет — человек, пользующийся непререкаемой властью, влиянием в преступной социальной группе, барыга — перекупщик, спекулянт, важняк — следователь по особо важным делам, и многое другое). Утешает лишь то, что в употреблении всех этих слов сниженного лексического пласта замечается презрительно-уничижительная или презрительно-насмешливая их окраска, что, безусловно, свидетельствует о негативном отношении носителей языка и к ним, и к тем реалиям, которые стоят за этими словами. Заимствованные слова в общественно — политической жизни страны.

Заимствованные слова в общественно — политической жизни страны В последнее время средства массовой информации много говорят о выборах. Сложилось впечатление, что мы только и делаем, что выбираем, ну, не мы, а старшее поколение: то в Государственную думу, то в местные органы управления, то в президенты. И вот слово, которое чаще других звучит э л е к т о р а т (латинское elector — выбирающий, избиратель) — круг избирателей, голосующих за какую либо партию на парламентских, президентских или муниципальных выборах; совокупность избирателей данного избирательного округа. Пример: Во время выборов происходит борьба за электорат. Или: электорат республиканцев оказался многочисленнее электората консерваторов. 2. Толковый словарь русского общего жаргона. Эквивалент: избиратели. Слово «электорат» надолго войдет в русский язык, так как это очень емкое понятие, оно соответствует ситуации в стране, ведь выборы — неотъемлемая часть нашей жизни. Будут выборы, будут кандидаты, будет электорат. Хотелось бы, конечно, чтобы выбирали достойных людей, которые бы в нашей непростой ситуации нашли способ сделать страну процветающей, обеспечили соотечественникам достойную жизнь. В этой связи уместно второе найденное много заимствованное слово - х а р и з м а (греческое charisma — милость, божественный дар) — исключительная одаренность; харизматический лидер — человек, наделенный в глазах его последователей авторитетом за исключительные качества его личности — мудрость, героизм, святость. Пример: Харизма А. С. Пушкина сделала его национальным поэтом России. Большинство известных всему миру предводителей обладали харизмой власти. В этом слове некоторое несоответствие звукового облика высокому содержанию, а поэтому вряд ли оно будет широко использоваться в речи, разве только ограниченным кругом лиц. Во время избирательной кампании не обойтись без провайдеров. П р о в а й д е р — (английское provide — обеспечивать) — организация, предоставляющая — услуги по пользованию глобальными сетями и системами. Пример: Для подключения сети интернет вам необходимо обратиться к провайдеру. А провайдерам, конечно же, потребуется н о у — х а у — (английское know — how, буквально, знаю как) — технические знания, опыт, документация, передача которых оговаривается при заключении лицензионных договоров и других соглашений. Пример: Для нового открытия потребовалась разработка новых ноу — хау. Казалось бы, специальный термин, но я была свидетелем употребления слова в разговорной речи. Мы привыкли, что, включив утром радио или телевизор, слышим такую фразу: «Главы государств собрались на саммит». Существует русский эквивалент этого слова — переговоры. С а м м и т — (английское summit — вершина, верх) — встреча глав государства, правительства. Пример: Саммит двух стран о заключении перемирия. Стремительно вошло в русский язык, вытеснив русский эквивалент, английское слово имидж. И м и д ж — (английское image — образобраз делового человека, представление о нем, складывающиеся у окружающих, репутация. 2 .образ фирмы, товара, услуг, обеспечивающих положение фирмы на рынке, верность покупателя фирменной марке. Пример: Созданием имиджа известных людей занимаются профессионалы. Нет, пожалуй, более популярного иноязычного слова на современном этапе, чем слово коррупция, хотя его русский эквивалент звучит, возможно, не реже: взятка, подкуп. К о р р у п ц и я (латинское corryptio — преступление, заключающее в прямом использовании должностным лицом прав, связанных с его должностью, в целях личного обогащения. К коррупции относится подкуп чиновников и общественно — политических деятелей, дача взяток. Пример: пока мы не истребим коррупцию, мы не сможем построить нормального демократического общества. Высоким начальникам и людям, имеющим большие деньги не обойтись без секьюрити. С е к ь ю р и т и (английское securit — безопасный). 1. служба безопасности (обычно применительно к зарубежным странам. 2. Служащий органов безопасности, а также вообще охранник, телохранитель. Русский эквивалент: охрана, телохранитель. Пример: За стеклянной дверью банка можно было разглядеть секьюрити. Молодой секьюрити улыбнулся девушке — это стало началом их дружбы. А это английское слово мы слышим еженедельно по выходным дням во обзоре новостей, где сообщается о популярности того или иного политического деятеля. Слово это — рейтинг. Р е й т и н г(английское rating — мощность) — индивидуальный, числовой показатель оценки популярности, авторитета какого либо лица, организации, группы, их деятельности, программ, планов. Вообще степень популярности известного деятеля, его оценка, разряд. Пример: Высок рейтинг этого политика, трудно придется его соперникам. А это слово употребляется больше в ретроспективном плане. А вот всю вторую половину 1999 года не было дня, чтобы наши люди не слышали призывов объявить импичмент (я говорю именно об этом слове) президенту страны (теперь уже бывшему). И м п и ч м е н т (английское impachment — особый порядок привлечения к ответственности и судебного рассмотрения дел о преступлениях высших должностных лиц. Пример: Президенту США грозит импичмент по обвинению, представленному Моникой Левински. Близко к предыдущему слову — «вотум». В о т у м (латинское votum — желание, воля) — мнение, выраженное голосованием: вотум доверия или вотум недоверия. Одобрение или неодобрение парламентом деятельности правительства или министра. Русский эквивалент: общественное мнение. Пример: Госдума выразила вотум недоверия президенту. При вынесении вотума недоверия правительство, как правило, выходят в отставку. Удобным в употреблении оказалось английское слово тинейджер, оно оказалось более емким по сравнению с русским эквивалентом. Т и н е й д ж е р (английское teen — agertee — составная часть, служащая для образования числительных от 13 до 19 + age — возраст) — подросток, юноша или девушка в возрасте от 13 до 20 лет. Пример: Большинству современных тинэйджеров нравится Леонардо ди Каприо.

Процессы, связанные с освоением заимствований Процессы, связанные с освоением заимствований. Одной из характерных черт русского языка является процесс активизации заимствованной лексики: расширение сферы использования специальной иноязычной терминологии, относящейся к экономике, финансам, коммерческой деятельности и некоторым другим областям, и появление большого числа заимствований-неологизмов, тоже принадлежащих преимущественно к специальным областям. Место ударения в заимствованных словах не всегда зависит от языка-источника. Заимствованные слова объединяются в русском языке в группы по сходству их конечных элементов, при этом этимология слов обычно имеет второстепенное значение. Колебание ударения в заимствованных словах неизбежно, оно свидетельствует о том, что заимствованные слова вступают во взаимодействие с русской лексикой и постепенно ассимилируются ею, становясь из внесистемного явления явлением системным. Новые заимствования, относящиеся к XX веку, как правило, следуют ударению языка-источника, потому что в большинстве случаев время для возникновения в них колебаний еще не настало. Этому должен предшествовать определенный период, в течение которого слова должны «прижиться» в языке, стать известными большинству представителей языкового коллектива и «найти» себе аналогию среди слов, входящих в систему лексики данного языка. Особенностью лексики, заимствованной в наблюдаемый период, является ее массовость, новизна, однородность по отношению к языку-источнику: подавляющее большинство слов заимствуется из английского языка. Сфера распространения заимствованных слов достаточно специфична. Прежде всего это «профессиональные языки» специалистов той или иной области (вычислительная техника, финансовая и коммерческая деятельность, спорт), но также и области политики, искусства, моды, музыки, танцев и др. Таким образом, основной принцип акцентуации новых заимствований: следование ударению языка-источника, в данном случае — английского языка. Преобладающее большинство слов не обнаруживает колебаний в ударении. В соответствии с критерием классификации заимствованных слов, то есть по сходству конечных элементов (финалей), языковой материал распределяется по соответствующим группам. Существительные на — ер, — ор. Группа наиболее многочисленная. По своей структуре существительные двусложны или трехсложны, характеризуются в большинстве случаев ударением на первом слоге, что соответствует ударению их в английском: бАртер, блАйзер, брОкер, вАучер, гАмбургер, дИлер, мЕнеджер, спОнсор, трИллер. Ударение на втором слоге имеют инвЕстор, компьЮтер, что тоже соответствует английскому произношению. Существительные на — инг двусложные с ударением на первом слоге: брИфинг, лИзинг, рЕйтинг, сЁрфинг, хОлдинг.


В молодежной жаргонизированной речи круг подобных слов значительно шире: джин (джинсы), битл (участники ансамбля «Битлз») и др. О некоторых заимствованных словах, связанных с общественной и политической жизнью страны. Гораздо больше их в экономической сфере, ведь страна вступила в рыночные отношения, резко изменив прежний курс жесткого государственного контроля. Пожалуй, самым популярным, хотя и неприятным, стало слово инфляция. И н ф л я ц и я (латинское inflatio) чрезмерное увеличение количество обращающихся в стране бумажных денег, сверх потребностей хозяйственного оборота и, в связи с этим, быстрое их обесценивание, что чрезвычайно тяжело отражается на материальном положении трудящихся. Русский эквивалент: обесценивание денег. Пример: В связи с инфляцией ухудшается материальное положение многих граждан. В последнее время предпринимательство, несмотря на трудности, набирает обороты. Между тем нам не обойтись без иностранных вложений капитала, то есть инвестиций. И н в е с т и ц и я (немецкое investition) от латинского — одеваю — долгосрочное вложение капитала в отрасли экономики внутри страны и за границей. Различают финансовые (покупки ценных бумаг) и реальные инвестиции (вложение капитала в промышленность, сельское хозяйство, строительство). Пример: Наш партнер предложил инвестицию на выгодных для обеих сторон условиях. Поскольку мы находимся в глубоком кризисе, нам не избежать моратория, скажем, на выплату наших многочисленных долгов. М о р а т о р и й (латинское maratorius — задерживающий, замедляющий) — отсрочка исполнения обязательств, установленная правительством на определенный срок ввиду наступления чрезвычайного положения, стихийного бедствия, войны, эпидемий, финансового кризиса. Русский эквивалент: отсрочка. Пример: Объявленный мораторий на выплату некоторых долгов устраивал наших представителей. Прочно вошли в наш язык, несмотря на некоторые затруднение в произношении, слова менеджмент, менеджер, маркетинг. М е н е д ж м е н т (английское management — управление, заведование, организация) — управление производством, совокупность принципов, методов, средств и форм правления производством, разработанных и применяемых с целью повышения эффективности производства и увеличения прибыли. Русский эквивалент: управление производством. Пример: Менеджмент — это основная часть его работы. М е н е д ж е р (английское manager — управляющий)- специалист по управлению производством и обращением товаров, наемный управляющий он организует работу на фирме, руководит производственной деятельностью сотрудников. Он входит в средний и высший руководящий состав. Русский эквивалент: управляющий. Пример: Наталья Вячеславовна работает менеджером в банке. М а р к е т и н г (английское marketing — рынок, сбыт) — система мероприятий по изучению рынка и активному воздействию на потребительский спрос с целью расширения сбыта производимых товаров. Пример: Он решил заниматься маркетингом. Среди заимствованных слов есть такие, что почти вошли в активное употребление, стали понятны всем. Таким, словом я завершаю свой обзор заимствованных в экономическую сферу слов. Это слово дефолт. Д е ф о л т (англииское default — вина) — банкротство, не исполнение договора. Пример: Иностранцы говорили о дефолте России.

В последние 3- 5 лет русский язык интенсивно пополняется заимствованными словами. Особенно много слов вошло в общественно — политическую и экономическую лексику. Это происходит потому, что страна вступила в новую общественно — политическую формацию, а также свободные рыночные отношения. Идет процесс разгосударствления, делается попытка проведения реформ в различных сферах жизни. Язык же всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Можно без преувеличения сказать, что произошел лингвистический взрыв. Однако ничего страшного в этом нет, ведь заимствованные слова — это результат контактов, взаимоотношений народов, государств.

Проблемы культуры речи в процессе заимствования слов

В последние годы вопросы речевой культуры поднимаются особенно остро.

• Речь наших современников многими воспринимается и оценивается как сниженная, ненормативная.

• Отмечается влияние на литературный язык ненормированной разговорной речи, проникновение просторечных слов, жаргонизмов;

• немотивированное использование иноязычной лексики и т. д.

• Уместные в книжной, особенно в научной речи в качестве специальных терминов, они могут обогащать нашу речь.

• А вот в обычной речи, тем более в разговорной, иноязычное слово может оказаться неуместным, неоправданным.

Ошибки


Наиболее распространенный вид ошибки — необоснованное употребление заимствованного слова, ничего нового в язык не приносящего.

• И совсем печально, когда наши бизнесмены решают выбрать звучное название, а что обозначает и как правильно пишется понравившееся слово — не знают.

• Мода на заимствования порождает засорение языка и, в конечном счете, сознания.

Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему

русское слово, — значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус.

В. Г. Белинский

Памятка «Заповеди речевого этикета»

1. Всегда нужно знать, зачем ты вступаешь в разговор, какова цель твоей речи.

2. Говорите не только кратко, но просто, понятно, точно.

3. Старайтесь избегать многословия!

4. Правильно употребляйте иностранные слова!

5. Следуйте высоким образцам, умейте их отличить (то есть отличить высокий образец от речи весьма средней, которой не следует подражать).

6. Ищите образцовую речь, ищите свой идеал культуры речевого поведения.

7. Помните, что вежливость и благожелательность — основа культуры речевого поведения.

8. Владейте нормами вежливого общения. Здесь очень важно соблюдать такую заповедь речевого этикета. Умейте не только говорить, но и слушать.

9. Небрежная, нарочито грубая, приблатнённая речь недвусмысленно говорит о приземлённом восприятии окружающих говорящим, о том, что он слепо и неразборчиво подражает современной языковой моде низкого пошиба.

10. Нужно постоянно обогащать свой словарь, учиться чувствовать своего собеседника, уметь отбирать наиболее подходящие для каждого случая слова и конструкции.

Заключение

С одной стороны, многочисленные англицизмы и американизмы, проникающие в русский язык — явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последнее десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами, в частности с Америкой.

С другой стороны, с грустью приходится констатировать, что (в который уже раз) в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы всё больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отражает образ жизни и образ мыслей.

Как следствие этого — потеря интереса к родному (русскому) языку, русской литературе и культуре, косноязычие, снижение грамотности и языковой и общей культуры.

Может быть, там, где можно обойтись средствами русского языка, не следует прибегать к иноязычным элементам, отдавая дань моде и следуя тенденции не только жить, но и мыслить по-американски?

Не страшно под пулями мёртвыми лечь,

Не горько остаться без крова, -

И мы сохраним тебя, русская речь,

Великое русское слово.

Список литературы

1. В. М. Аристовой «Англо-русские языковые контакты». 2. Толковый словарь русского общего жаргона. 3. Линник Т. Г. Проблемы языкового заимствования «Языковые ситуации и взаимодействия языков

4. Ильина О. В. Семантическое освоение русским языком иноязычных лексических инноваций «Языковые единицы и семантическом и лексикографическом аспектах».

Персональные инструменты
Инструменты