Учебный проект "Заимствованные слова и их употребление"

Материал из Letopisi.Ru — «Время вернуться домой»
(Различия между версиями)
Перейти к: навигация, поиск
(2. На сколько популярны в использование иностранные слова?)
(1. Каковы причины заимствования иноязычных слов?)
Строка 38: Строка 38:
 
* тенденция к соответствию нерасчлененности, цельности обозна­чаемого понятия с нерасчлененностью обозначающего: если объект наименования представляет собой одно целое(или, по крайней мере, он как целое мыслится носителями языка), то говорящие стремятся обо­значить его одним словом, а не словосочетанием, или же заменить опи­сательное наименование однословным; так появились в русском языке слова типа снайпер (по-русски: меткий стрелок), стайер (бегун на длин­ные дистанции), спринтер (бегун на короткие дистанции); сейф (несго­раемый шкаф), сервант (шкаф для посуды) и мн. др.;
 
* тенденция к соответствию нерасчлененности, цельности обозна­чаемого понятия с нерасчлененностью обозначающего: если объект наименования представляет собой одно целое(или, по крайней мере, он как целое мыслится носителями языка), то говорящие стремятся обо­значить его одним словом, а не словосочетанием, или же заменить опи­сательное наименование однословным; так появились в русском языке слова типа снайпер (по-русски: меткий стрелок), стайер (бегун на длин­ные дистанции), спринтер (бегун на короткие дистанции); сейф (несго­раемый шкаф), сервант (шкаф для посуды) и мн. др.;
  
Итак, мы видим, что заимствование новых слов - процесс, обусловленный наличием определенных причин, чаще всего - экстралингвистических. Язык начинает часто сталкиваться с предметами и явлениями реальной действительности, которые необходимо называть и описывать, а необходимого слова либо нет, либо оно по каким-либо причинам неудобно для частого использования. Динамика общественно-политической ситуации в России в последнее десятилетие ХХ века (распад Советского Союза, изменение государственного строя, преобладающей формы производственных отношений и т.д.) стала причиной возникновения многих новых и актуализации многих ранее неактульных для русского языкового сознания общественно-политических реалий. Для обозначения большей части из них были заимствованы слова из других языков.
+
'''Вывод:'''
  
 +
Итак, мы видим, что заимствование новых слов - процесс, обусловленный наличием определенных причин, чаще всего - экстралингвистических. Язык начинает часто сталкиваться с предметами и явлениями реальной действительности, которые необходимо называть и описывать, а необходимого слова либо нет, либо оно по каким-либо причинам неудобно для частого использования. Динамика общественно-политической ситуации в России в последнее десятилетие ХХ века (распад Советского Союза, изменение государственного строя, преобладающей формы производственных отношений и т.д.) стала причиной возникновения многих новых и актуализации многих ранее неактульных для русского языкового сознания общественно-политических реалий. Для обозначения большей части из них были заимствованы слова из других языков.
  
 
== 2.  На сколько популярны в использование иностранные слова? ==
 
== 2.  На сколько популярны в использование иностранные слова? ==

Версия 23:03, 12 декабря 2007

Учебный проект по русскому языку на тему "Заимствованные слова и их употребление".

Основополагающим вопросом проекта является:

"Использование иностранных слов в русском языке: необходимость или дань моде?"

Чтобы полностью расскрыть данный вопрос мы составили три проблемных вопроса:

  • 1. Каковы причины заимствования иноязычных слов?
  • 2. На сколько популярны в использование иностранные слова?
  • 3. В каких сферах используются иностранные слова?


1. Каковы причины заимствования иноязычных слов?

Множество новых слов приходит из других языков. Их называют по-разному, чаще всего – заимствованиями. Внедрение иноязычных слов определяется контактами народов, что вызывает необходимость называния (номинации) новых предметов и понятий. Русский народ с древних времен вступал в культурные, торговые, военные, политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым заимствованиям.

Постепенно заимствованные слова, ассимилированные (от лат. assimilare - усваивать, уподоблять) заимствующим языком, входили в число слов общеупотребительных и уже не воспринимались как иноязычные.В разные периоды развития русского литературного языка оценка проникновения в него иноязычных элементов была неоднозначны.

Так Петр I требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. Cоздавая русскую научную терминологию, Ломоносов последовательно стремился находить в языке эквиваленты для замены иноязычных терминов, подчас искусственно перенося подобные образования в язык науки.

В наше время Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов, но может оказаться и непреодолимым барьером для понимания научно – популярного текста неподготовленным читателем.

Заимствования из одних языков являются в нашем языке единичными, слова из других образуют более или менее многочисленные группы. Довольно большое количество слов, в частности, заимствовано русским языком из тюркских языков, греческого и латинского, польского, а также немецкого, французского и английского. Значительно меньшие группы составляют слова, пришедшие в русский язык из голландского и итальянского. Остальные языки дали русскому языку лишь отдельные слова: борщ, бондарь, завзятый, буханка, бублик, парубок (из украинского языка); робот, полька, краля (из чешского); чай, каолин (из китайского); ковер, шалаш, хутор, гуляш (из венгерского); какао, эстрада, колибри, сигара, серенада, томат, гитара (из испанского); халва, алгебра, гарем, нашатырь (из арабского); кимоно, гейша (из японского); инжир, сарай (из персидского); плис (из шведского); орангутанг, какаду (из малайского) и т. п.

Заимствуя то или иное слово, русский язык редко усваивал его в том виде, в каком оно бытовало в языке-источнике. В процессе употребления большая часть слов, пришедших из других языков (как правило, вместе с заимствованием тех или иных понятий, реалий и т.д.), уподоблялась структуре заимствующего языка.

Общие причины заимствования иноязычной лексики достаточно хорошо известны. Это:

  • потребность в наименовании (новой вещи, нового явления и т. п.); ср. слова типа кино, радио, такси, магнитофон, транзистор, компью­тер и мн. др.;необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия; ср., например, пары слов типа уют — ком­форт, страх — паника, обслуживание — сервис, сообщение — инфор­мация и под.;
  • необходимость специализации понятий — в той или иной сфе­ре, для тех или иных целей; ср., например, пары типа предупреди­тельный — превентивный, вывоз — экспорт, преобразователь — трансформатор и под., эвфемистические, вуалирующие замены — на­пример, в области анатомии, физиологии, медицины (педикулез вмес­то вшивость, канцер вместо рак, гениталии вместо половые органы, анус вместо задний проход и т. п.);
  • тенденция к соответствию нерасчлененности, цельности обозна­чаемого понятия с нерасчлененностью обозначающего: если объект наименования представляет собой одно целое(или, по крайней мере, он как целое мыслится носителями языка), то говорящие стремятся обо­значить его одним словом, а не словосочетанием, или же заменить опи­сательное наименование однословным; так появились в русском языке слова типа снайпер (по-русски: меткий стрелок), стайер (бегун на длин­ные дистанции), спринтер (бегун на короткие дистанции); сейф (несго­раемый шкаф), сервант (шкаф для посуды) и мн. др.;

Вывод:

Итак, мы видим, что заимствование новых слов - процесс, обусловленный наличием определенных причин, чаще всего - экстралингвистических. Язык начинает часто сталкиваться с предметами и явлениями реальной действительности, которые необходимо называть и описывать, а необходимого слова либо нет, либо оно по каким-либо причинам неудобно для частого использования. Динамика общественно-политической ситуации в России в последнее десятилетие ХХ века (распад Советского Союза, изменение государственного строя, преобладающей формы производственных отношений и т.д.) стала причиной возникновения многих новых и актуализации многих ранее неактульных для русского языкового сознания общественно-политических реалий. Для обозначения большей части из них были заимствованы слова из других языков.

2. На сколько популярны в использование иностранные слова?

Чтобы ответить на этот вопрос, решили провести анкетирование,вывести статистику и на её основе сделать вывод.

Мы составили ряд вопросов, помогающих ответить на проблемную тему. Ниже приведены вопросы анкеты с возможными вариантами ответов.

1. Используете ли Вы иностранные слова в своей речи?

  • Да, использую часто.
  • Нет, я категорически не приемлю их употребление.
  • По мере необходимости.

2. Употребляете ли Вы иностранные слова, не зная их значения?

  • Да, употребляю.
  • Нет, т.к. боюсь показаться неграмотным.
  • Иногда, но потом обязательно узнаю его значение.

3. Стараетесь ли Вы узнать побольше иностранных слов?

  • Да, чтобы быть более грамотным.
  • Нет, не считаю это необходимым.
  • По случаю.

4. Какое из нижеперечисленных слов Вы употребляете чаще:

  • Хобби.
  • Любимое занятие.
  • Другая версия.

5. Ваше отношение к тому, что люди используют иностранные слова в своей речи?

  • Считаю это необходимым в наше время, иногда их употребляю сам(а).
  • Мне это не нравится, т.к. непонятен смысл сказанного.
  • Я не обращаю на это внимание.

Мы опросили 50 учащихся 10 - 11 классов. Большинство анкетируемых выбрало первый вариант ответа. Из чего делаем вывод, что использование иностранных слов популярно.

По результатам опроса, мы выводим статистику:

Первый вариант выбрало - 69,6% опрошенных,

Второй вариант - 12,8%,

а третий вариант - 17,6%.

Вывод:

Больше половины опрошенных употребляют иноязычные слова в своей речи, часто даже не замечая, что у них не русское происхождение. Иноязычные слова становятся неотъемлемой частью русского языка, особенно они "обжили" такие сферы как политика, экономика, право.

3. В каких сферах используются иностранные слова?

Одной из характерных черт русского языка 80-х - 90-х годов является процесс активизации заимствованной лексики: расширение сферы использования специальной иноязычной терминологии, относящейся к экономике, финансам, коммерческой деятельности и некоторым другим областям, и появление большого числа заимствований-неологизмов, тоже принадлежащих преимущественно к специальным областям.

Сфера распространения заимствованных слов достаточно специфична. Прежде всего это "профессиональные языки" специалистов той или иной области (вычислительная техника, финансовая и коммерческая деятельность, спорт), но также и области политики, искусства, моды, музыки, танцев и др.

Ниже рассмотрим заимствованные слова из разных сфер использования:

1. Политический маркетинг:

  • баллотироваться ("... В. Путин, баллотируясь в президенты..."; Российская газета, 23.06.2000; от "баллотировать", фр. ballotter, - решать вопрос о чьем либо избрании подачей голосов; первоначально - посредством опускания в урну шаров, называемых баллами);
  • инаугурация ("После его инаугурации..."; "Российская газета", 23.06.2000; инаугурация - торжественное вступление в должность);
  • референдум ("...референдум о доверии..."; "Новое время", No. 40, 1993;от лат. referendum - всенародное голосование по какому-л. важному вопросу государственной жизни);
  • электорат ("У него стойкий электорат (о Черепкове)"; "Комсомольская правда", 28.04.2001; от лат. elector (выбирающий, избиратель) - круг избирателей, голосующих за какую либо партию на парламентских, президентских или муниципальных выборах; совокупность избирателей данного избирательного округа).

2. Политический жаргон:

  • мандат ("В.Путин получил очевидный мандат на демонтаж кланово-олигархической системы..."; "Российская газета", 23.06.2000; лат. mandatum - 1) полномочие, наказ, поручение; 2) документ, удостоверяющий права и полномочия какого-л, лица, напр, депутатский мандат);
  • парламент ("Завоевывать верхнюю палату парламента уже активно ринулись представители политических партий.."; "Ставропольская правда", 27.01.2001; нем. Parlament (говорить) - высший представительный законодательный орган в буржуазных странах, построенный целиком или частично на выборных началах.);
  • премьер - министр ("Если б Путин взял в премьер-министры Примакова и дал ему карт-бланш..."; Комсомольская правда, 28.04.2001; фр. premier minist-re - глава правительства, председатель совета, кабинета министров);
  • триколор ("Если уж быть объективным, то семь лет – с 1993-го по 2000-й – против Конституции были триколор, двуглавый орел…", 28 апреля - 1 мая 2001; триколор - жаргонное наименование трехцветного российского флага);

3. Экономические термины:

  • бизнес ("...счет за "игру без правил" в большом бизнесе..."; "Российская газета", 23.06.2000; англ, business - экономическая деятельность, дающая прибыль);
  • инвестиция ("...привлечь западные инвестиции..."; Gazeta.Ru; лат. investire - долгосрочное вложение капитала в какое-л. предприятие, дело);
  • инфляция ("Эта составляющая инфляции, конечно, тоже имеет место..."; "Литературная газета", 28 апреля-1 мая 2001; лат. inflatio - чрезмерное увеличение находящейся в обращении массы бумажных денег по сравнению с реальным предложением товаров);
  • фирма ("Стал бы педагогом, учителем обществоведения в школе или менеджером в какой-нибудь фирме..."; "Российская газета", 23.06.2000; от ит. firma - хозяйственное, промышленное или торговое предприятие, пользующееся правами юридического лица);
  • приватизация ("...тотальное разграбление народного добра под флагом "приватизации"..."; "Российская газета", 23.06.2000; лат. privatus (частный) – передача (продажа) принадлежащих государству предприятий, средств транспорта, жилых зданий и т. п. в частную собственность. );

4. Технические термины:

  • Интернет ("Отдать голос можно в Интернете по адресу..."; "Комсомольская правда", 26.04.2001 ;Internet - глобальная нецентрализованная компьютерная информационная сеть, ставшая в последнее время очень важным фактором общественной и политической жизни);
  • Провайдер ( английское provide - обеспечивать) - организация, предоставляющая -услуги по пользованию глобальными сетями и системами.

5. Философские, культурологические, социологические, лингвистические и психологические термины:

  • пси-фактор ("Пси-фактор крадеными дозами..."; "Российская газета", 23.06.2000; Пси-фактор - фактор психологического состояния людей);
  • тинэйджер ("Дорогие тинейджеры, вы находитесь в ужасной опасности..."; "Ставропольская правда", 22.04.2000; от амер. teen-ager - это человек до двадцати лет);
  • истеблишмент ("Уолл-стрит джорнэл" пишет о "моральной развращенности и всеобщем неуважении к закону российского истеблишмента"; "Российская газета", 23.06.2000;от англ, establishment (установление, основание; учреждение) - правящие и привилегированные группы буржуазного общества, а также вся система власти и управления, с помощью которой они осуществляют свое господство);
  • менталитет ("...все еще совковый до корня волос менталитет с его неизлечимыми атавизмами."; "Новое время", No. 50, 1993; менталитет - набор определенных закономерностей мышления, общий для той или иной социальной группы (нации, адептов той или иной религиозной конфессии и т.п.));

Вывод:

Наша современная жизнь наполнена иностранными словами. Из проанализированных примеров следует, что большинство заимствований обусловлены изменением общественно-политического устройства России в последние десятилетия ХХ века и принадлежат сферам человеческой деятельности, претерпевшим в связи с этим изменением коренную ломку, ставшим более актуальными: политика, право, экономика, религия, новые технологии и т.п.Иностранные слова так глубоко вошли в наш обиход, что порой, разговаривая между собой, мы не замечаем их употребление.

Персональные инструменты
Инструменты