Учебный проект "Заимствованные слова и их употребление"

Материал из Letopisi.Ru — «Время вернуться домой»
(Различия между версиями)
Перейти к: навигация, поиск
(1. Каковы причины заимствования иноязычных слов?)
(1. Каковы причины заимствования иноязычных слов?)
Строка 32: Строка 32:
 
Заимствуя то или иное слово, русский язык редко  усваивал  его  в  том виде, в каком  оно  бытовало  в  языке-источнике. В  процессе  употребления большая часть слов, пришедших  из  других  языков  (как  правило,  вместе  с заимствованием тех или иных понятий, реалий и т.д.), уподоблялась  структуре заимствующего  языка.
 
Заимствуя то или иное слово, русский язык редко  усваивал  его  в  том виде, в каком  оно  бытовало  в  языке-источнике. В  процессе  употребления большая часть слов, пришедших  из  других  языков  (как  правило,  вместе  с заимствованием тех или иных понятий, реалий и т.д.), уподоблялась  структуре заимствующего  языка.
  
 +
Общие причины заимствования иноязычной лексики достаточно хорошо известны. Это:
 +
 +
* потребность в наименовании (новой вещи, нового явления и т. п.); ср. слова типа кино, радио, такси, магнитофон, транзистор, компью­тер и мн. др.;
 +
необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия; ср., например, пары слов типа уют — ком­форт, страх — паника, обслуживание — сервис, сообщение — инфор­мация и под.;
 +
* необходимость специализации понятий — в той или иной сфе­ре, для тех или иных целей; ср., например, пары типа предупреди­тельный — превентивный, вывоз — экспорт, преобразователь — трансформатор и под., эвфемистические, вуалирующие замены — на­пример, в области анатомии, физиологии, медицины (педикулез вмес­то вшивость, канцер вместо рак, гениталии вместо половые органы, анус вместо задний проход и т. п.);
 +
* тенденция к соответствию нерасчлененности, цельности обозна­чаемого понятия с нерасчлененностью обозначающего: если объект наименования представляет собой одно целое(или, по крайней мере, он как целое мыслится носителями языка), то говорящие стремятся обо­значить его одним словом, а не словосочетанием, или же заменить опи­сательное наименование однословным; так появились в русском языке слова типа снайпер (по-русски: меткий стрелок), стайер (бегун на длин­ные дистанции), спринтер (бегун на короткие дистанции); сейф (несго­раемый шкаф), сервант (шкаф для посуды) и мн. др.;
 +
 +
Итак, мы видим, что заимствование новых слов - процесс, обусловленный наличием определенных причин, чаще всего - экстралингвистических. Язык начинает часто сталкиваться с предметами и явлениями реальной действительности, которые необходимо называть и описывать, а необходимого слова либо нет, либо оно по каким-либо причинам неудобно для частого использования. Динамика общественно-политической ситуации в России в последнее десятилетие ХХ века (распад Советского Союза, изменение государственного строя, преобладающей формы производственных отношений и т.д.) стала причиной возникновения многих новых и актуализации многих ранее неактульных для русского языкового сознания общественно-политических реалий. Для обозначения большей части из них были заимствованы слова из других языков.
  
  

Версия 22:34, 12 декабря 2007

Учебный проект по русскому языку на тему "Заимствованные слова и их употребление".

Основополагающим вопросом проекта является:

"Использование иностранных слов в русском языке: необходимость или дань моде?"

Чтобы полностью расскрыть данный вопрос мы составили три проблемных вопроса:

  • 1. Каковы причины заимствования иноязычных слов?
  • 2. На сколько популярны в использование иностранные слова?
  • 3. В каких сферах используются иностранные слова?


1. Каковы причины заимствования иноязычных слов?

Множество новых слов приходит из других языков. Их называют по-разному, чаще всего – заимствованиями. Внедрение иноязычных слов определяется контактами народов, что вызывает необходимость называния (номинации) новых предметов и понятий. Русский народ с древних времен вступал в культурные, торговые, военные, политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым заимствованиям.

Постепенно заимствованные слова, ассимилированные (от лат. assimilare - усваивать, уподоблять) заимствующим языком, входили в число слов общеупотребительных и уже не воспринимались как иноязычные.В разные периоды развития русского литературного языка оценка проникновения в него иноязычных элементов была неоднозначны.

Так Петр I требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. Cоздавая русскую научную терминологию, Ломоносов последовательно стремился находить в языке эквиваленты для замены иноязычных терминов, подчас искусственно перенося подобные образования в язык науки.

В наше время Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов, но может оказаться и непреодолимым барьером для понимания научно – популярного текста неподготовленным читателем.

Заимствования из одних языков являются в нашем языке единичными, слова из других образуют более или менее многочисленные группы. Довольно большое количество слов, в частности, заимствовано русским языком из тюркских языков, греческого и латинского, польского, а также немецкого, французского и английского. Значительно меньшие группы составляют слова, пришедшие в русский язык из голландского и итальянского. Остальные языки дали русскому языку лишь отдельные слова: борщ, бондарь, завзятый, буханка, бублик, парубок (из украинского языка); робот, полька, краля (из чешского); чай, каолин (из китайского); ковер, шалаш, хутор, гуляш (из венгерского); какао, эстрада, колибри, сигара, серенада, томат, гитара (из испанского); халва, алгебра, гарем, нашатырь (из арабского); кимоно, гейша (из японского); инжир, сарай (из персидского); плис (из шведского); орангутанг, какаду (из малайского) и т. п.

Заимствуя то или иное слово, русский язык редко усваивал его в том виде, в каком оно бытовало в языке-источнике. В процессе употребления большая часть слов, пришедших из других языков (как правило, вместе с заимствованием тех или иных понятий, реалий и т.д.), уподоблялась структуре заимствующего языка.

Общие причины заимствования иноязычной лексики достаточно хорошо известны. Это:

  • потребность в наименовании (новой вещи, нового явления и т. п.); ср. слова типа кино, радио, такси, магнитофон, транзистор, компью­тер и мн. др.;

необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия; ср., например, пары слов типа уют — ком­форт, страх — паника, обслуживание — сервис, сообщение — инфор­мация и под.;

  • необходимость специализации понятий — в той или иной сфе­ре, для тех или иных целей; ср., например, пары типа предупреди­тельный — превентивный, вывоз — экспорт, преобразователь — трансформатор и под., эвфемистические, вуалирующие замены — на­пример, в области анатомии, физиологии, медицины (педикулез вмес­то вшивость, канцер вместо рак, гениталии вместо половые органы, анус вместо задний проход и т. п.);
  • тенденция к соответствию нерасчлененности, цельности обозна­чаемого понятия с нерасчлененностью обозначающего: если объект наименования представляет собой одно целое(или, по крайней мере, он как целое мыслится носителями языка), то говорящие стремятся обо­значить его одним словом, а не словосочетанием, или же заменить опи­сательное наименование однословным; так появились в русском языке слова типа снайпер (по-русски: меткий стрелок), стайер (бегун на длин­ные дистанции), спринтер (бегун на короткие дистанции); сейф (несго­раемый шкаф), сервант (шкаф для посуды) и мн. др.;

Итак, мы видим, что заимствование новых слов - процесс, обусловленный наличием определенных причин, чаще всего - экстралингвистических. Язык начинает часто сталкиваться с предметами и явлениями реальной действительности, которые необходимо называть и описывать, а необходимого слова либо нет, либо оно по каким-либо причинам неудобно для частого использования. Динамика общественно-политической ситуации в России в последнее десятилетие ХХ века (распад Советского Союза, изменение государственного строя, преобладающей формы производственных отношений и т.д.) стала причиной возникновения многих новых и актуализации многих ранее неактульных для русского языкового сознания общественно-политических реалий. Для обозначения большей части из них были заимствованы слова из других языков.

Персональные инструменты
Инструменты