Английский в пословицах и поговорках

Материал из Letopisi.Ru — «Время вернуться домой»
(Различия между версиями)
Перейти к: навигация, поиск
(Этапы исследовательской работы)
(Введение)
Строка 24: Строка 24:
  
 
==Введение==
 
==Введение==
Пословицы и поговорки хранят в  языке крупицы народной мудрости. В них отражается история и мировоззрение создавшего их народа, его тради-ции, нравы, обычаи, здравый смысл и юмор. В английском языке живут сотни пословиц и поговорок. Они создавались многими поколениям и людей, развивались и совершенствовались в течение столетий.
+
Пословицы и поговорки хранят в  языке крупицы народной мудрости. В них отражается история и мировоззрение создавшего их народа, его традиции, нравы, обычаи, здравый смысл и юмор. В английском языке живут сотни пословиц и поговорок. Они создавались многими поколениям и людей, развивались и совершенствовались в течение столетий.
Чаще всего под пословицами и поговорками понималось меткое образное изречение(обычно нарицательного характера),типизирующие самые различ-ные явления жизни и имеющие форму законченного предложения. Пословица выражает законченное суждение(БСЭ,т.34,стр.243). Поговоркой именуют крат-кое образное изречение, отличающееся от пословицы незавершенностью умо-заключения(БСЭ, т.33 стр361)
+
Чаще всего под пословицами и поговорками понималось меткое образное изречение(обычно нарицательного характера),типизирующие самые различные явления жизни и имеющие форму законченного предложения. Пословица выражает законченное суждение. Поговоркой именуют краткое образное изречение, отличающееся от пословицы незавершенностью умозаключения.
Пословицы и поговорки- народная мудрость, свод правил жизни, практическая философия, историческая память. Прежде всего  в них закреплен обществен-но-исторический опыт народа. Например : «Ешь пирог с грибами, да язык дер-жи за зубами».Они известны всем народам мира, в том числе жившим давным –давно ,до нашей эры- древним  египтянам, грекам, римлянам. Самые ранние древне-русские памятники литературы донесли сведения о бытовании посло-виц и поговорок у наших предков. Ученые считают, что первые ,связаны с необходимостью закрепить сознание человека, общества какие-то неписанные советы, правила, обычаи, законы. Источники пословиц и поговорок самые раз-нообразные, но прежде всего мы должны назвать непосредственные наблюде-ния народа над жизнью. Пословицы и поговорки можно связать с военным и гражданским бытом. Вместе с тем источником пословиц и поговорок являются и сам фольклор и литература. «Поговорка-  цветочек, пословица- ягодка»-так считали в прошлом, да и мы от этого не откажемся.
+
Пословицы и поговорки- народная мудрость, свод правил жизни, практическая философия, историческая память. Прежде всего  в них закреплен общественно-исторический опыт народа. Они известны всем народам мира, в том числе жившим давным –давно ,до нашей эры- древним  египтянам, грекам, римлянам. Самые ранние древне-русские памятники литературы донесли сведения о бытовании пословиц и поговорок у наших предков. Ученые считают, что первые связаны с необходимостью закрепить сознание человека, общества неписанные советы, правила, обычаи, законы. Источники пословиц и поговорок самые разнообразные, но прежде всего мы должны назвать непосредственные наблюдения народа над жизнью. Пословицы и поговорки можно связать с военным и гражданским бытом. Вместе с тем источником пословиц и поговорок являются и сам фольклор и литература. «Поговорка-  цветочек, пословица- ягодка»-так считали в прошлом, да и мы от этого не откажемся.
Пословицы и поговорки разных народов выражают суждение, мысли, свой-ственные всем народам и странам мира. Но у каждого народа они выражаются по разному, с учетом этнографических, географических особенностей, обыча-ев, характера и т. д. Так общение для всех народов мира оказываются идеи мира и добра, роли труда и знаний, уважения к хорошим качествам: трудолю-бию, скромности, честности,- осуждение злобы и жадности, глупости и лени. В английском языке, так же как и в русском существуют пословицы, вы-ражающие различные суждения, мысли, идеи добра, мира и т. д.  В русском языке есть много пословиц о дружбе и о друзьях. Так пословица «Друзья познаются в беде, поговорка « друг за друга». В Английском языке эти пословица  и поговорка имеют несколько переводов.
+
Пословицы и поговорки разных народов выражают суждение, мысли, свойственные всем народам и странам мира. Но у каждого народа они выражаются по разному, с учетом этнографических, географических особенностей, обычаев, характера и т. д. Так общение для всех народов мира оказываются идеи мира и добра, роли труда и знаний, уважения к хорошим качествам: трудолюбию, скромности, честности,- осуждение злобы и жадности, глупости и лени. В английском языке, так же как и в русском существуют пословицы, выражающие различные суждения, мысли, идеи добра, мира и т. д.  В русском языке есть много пословиц о дружбе и о друзьях. Так пословица «Друзья познаются в беде, поговорка « друг за друга». В Английском языке эти пословица  и поговорка имеют несколько переводов.
  
 
А friend in need is a friend indeed Each other, one another
 
А friend in need is a friend indeed Each other, one another

Версия 21:02, 15 марта 2015

Содержание

Цель исследования

Использование английских пословиц и поговорок в письменной и устной ре-чи.

Целевая аудитория

9-11 классы

Задачи исследования

  1. изучение истории пословиц и поговорок
  2. сравнение их с русскими пословицами и поговорками
  3. cоставление классификации
  4. знакомство учащихся 9-11 классов с пословицами и поговорками
  5. использование учащимися пословиц и поговорок в различных ситуациях
  6. выявлении результатов после применения учащимися 9-11 классов пословиц и поговорок как устной, так и в письменной речи

Этапы исследовательской работы

  1. Подготовительный :Знакомство с литературой по данной теме
  2. Применение на практике
  3. Проведение исследования.
  4. Обсуждение результатов.
  5. Защита проекта.

Актуальность исследования

В школьной программе изучения иностранных языков основное назначение состоит в формировании коммуникативной компетенции (речевой, языковой, социокультурной, учебно-познавательной. Существуют определенные требования к образному строю языка. Использование пословиц и поговорок обогащает как устную, так и письменную речь, помогает усвоить образный строй английского языка, развивает память, приобщает к народной мудрости.

Введение

Пословицы и поговорки хранят в языке крупицы народной мудрости. В них отражается история и мировоззрение создавшего их народа, его традиции, нравы, обычаи, здравый смысл и юмор. В английском языке живут сотни пословиц и поговорок. Они создавались многими поколениям и людей, развивались и совершенствовались в течение столетий. Чаще всего под пословицами и поговорками понималось меткое образное изречение(обычно нарицательного характера),типизирующие самые различные явления жизни и имеющие форму законченного предложения. Пословица выражает законченное суждение. Поговоркой именуют краткое образное изречение, отличающееся от пословицы незавершенностью умозаключения. Пословицы и поговорки- народная мудрость, свод правил жизни, практическая философия, историческая память. Прежде всего в них закреплен общественно-исторический опыт народа. Они известны всем народам мира, в том числе жившим давным –давно ,до нашей эры- древним египтянам, грекам, римлянам. Самые ранние древне-русские памятники литературы донесли сведения о бытовании пословиц и поговорок у наших предков. Ученые считают, что первые связаны с необходимостью закрепить сознание человека, общества неписанные советы, правила, обычаи, законы. Источники пословиц и поговорок самые разнообразные, но прежде всего мы должны назвать непосредственные наблюдения народа над жизнью. Пословицы и поговорки можно связать с военным и гражданским бытом. Вместе с тем источником пословиц и поговорок являются и сам фольклор и литература. «Поговорка- цветочек, пословица- ягодка»-так считали в прошлом, да и мы от этого не откажемся. Пословицы и поговорки разных народов выражают суждение, мысли, свойственные всем народам и странам мира. Но у каждого народа они выражаются по разному, с учетом этнографических, географических особенностей, обычаев, характера и т. д. Так общение для всех народов мира оказываются идеи мира и добра, роли труда и знаний, уважения к хорошим качествам: трудолюбию, скромности, честности,- осуждение злобы и жадности, глупости и лени. В английском языке, так же как и в русском существуют пословицы, выражающие различные суждения, мысли, идеи добра, мира и т. д. В русском языке есть много пословиц о дружбе и о друзьях. Так пословица «Друзья познаются в беде, поговорка « друг за друга». В Английском языке эти пословица и поговорка имеют несколько переводов.

А friend in need is a friend indeed Each other, one another In need one sees who his friend is To each other to one another A friend is never known fill a man have need. With each other, with one another. Prosperity makes friend, and adversity fries them

Идеи мира и добра выражаются пословицей и поговоркой Доброе слово и кошке приятно Мир тесен A little sympathy goes a long way It’s a small world A word warmly said gives comfort even to a cat The world is a small place

Роль труда и знаний мы можем увидеть во многих русских и английских пословицах и поговорках Без труда не вытащишь рыбку из пру-да Терпение и труд все перетрут He who would catch fish must not mind getting wet Patience and hard work bring success. Nothing can be achieved without effort Care and diligence bring luck Один из аспектов, которые я рассмотрела, это виды перевода пословиц и по-говорок с русского языка на английский. В каждой пословице есть один- два, а то и более переводов- это говорит об образности языка, как английского, так и русского. Нужно отметить, что само понятие пословиц и поговорок до сих пор не имеет однозначного определения. «В чужом глазу сучок видим, а в своем и бревна не замечаешь»-“We see a mote in our brother’s eye and don/t see a beam in our own”.

Классификация

В английском языке пословицы и поговорки делятся на две группы: по назначению и по составу.

По назначению

О дружбе: 1.«Для друга и семь верст –не околица»-“One can cross the whole land for a friend” 2. «Друзья познаются в беде»- “In need one sees who his friend is” О труде и знаниях: 1.Повторенье –мать ученья.-Use makes the craftsman. 2.Ученье- свет, а неученее- тьма.-Learning makes people wise. 3 Ученого учить –только портить.- Never offer to teach fish to swim. Идеи мира и добра 1.Нет худа без добра.- Every cloud has silver Using. 2.Худой мир- лучше доброй ссоры.- Better a lean peace than a fat victory. Суждение, мысли 1.Live and learn.-Век живи- век учись. 2. Men learn while they teach.-Учиться никогда не поздно.

По составу

Устойчивые сочетания 1.It is never too late to learn.- Век живи- век учись 2The more we do- the more we can do. Образные выражения 1.At open door dogs come in. 2.The best things in life are free. Двойной смысл 1.It’s a small world.-Мир тесен 2.Haste makes waste.

Использование

Познакомившись с большим количеством пословиц и поговорок, я убедилась, что их можно использовать на уроках английского языка в диалогах, ситуаци-ях, сочинениях и других формах работы. Использование пословиц в ситуациях: Например пословица «Без труда не вынешь рыбку из пруда» «Кот в перчатках мышей не поймает»- “A cat in gloves catches no mice” -Mary wants her mother to make a nice cake: but she doesn’t want to go to the shop to buy eggs and butter. A cat in gloves catches no mice. There will be no cake for you then, says Mary’s mother. The Farmer’s Treasure. A farmer who was very ill heard from the doctor that he had only a short time to live. He was not a rich man and had worked very hard all his life. But his sons were very lazy and did not like to work hard in the fields. He called his sons. “I shall die very soon and you will be alone on the farm. I leave a treasure< but you must find it yourselves in one of the fields. He did not say anything more and soon died. His sons wanted to find the treasure very much and though they were lazy they went to the fields to dig. They dug all over the fields, but they did not find any treasure there. They were very angry and tired at first but when they came to plant wheat they found that their digging had made it much easier for them. The harvest was very rich and they sold it in the market and got a good sum of money. So now they understood what treasure their father had left them. Другая пословица “Care killed the cat”-Забота убила кошку. Забота до добра не доводит. Не работа старит, а забота. An ardent Fisherman. One of my friends told me once that his hobby was fishing. He became an ardent fisher man in his early boyhood. And now he always goes fishing during his summer holidays. He always dreams of the big catch he will make and how will he give half of it to his friends and the other half to his relatives. But very often he catches no fish at all. 3. “The poof of the pudding is in the eating.”- Чтобы узнать , каков пудинг, надо его отведать. Все проверяется на практике. Пример: I think that our young friend John is taking a big risk by starting up business of his own. It’s hard to say yet. He may make a success of it. After all the proof of the pudding is in the eating, isn’t it? The Vain Stag. One hot day a big stag who had a pair of very large antlers. I’ve got! How fine my head is? How proud I look? Nobody has such beautiful antlers as I have. Perhaps some people will say that my antlers are too big, but I don’t think so I like them very much. And the vain stag looked again at his reflection in the water. Suddenly he heard the dogs. Three hunters and their dogs went from the field into the forest. He was already for from the dogs, but he caught his antlers in the branches of some low trees and not go on. The dogs run up to him and pulled him to the ground. Then the hunters came up and killed him. So his beautiful antlers, of which he had been so vain , were the cause of his death. “Appetite comes with eating”-Аппетит приходи вовремя еды. “Appetite comes with eating”, my mother says always when I refuse to eat.

The Calf and the cap.

Lord S. was going along the village street one day when he met the son of one of his farmers. The boy was frying to lead an obstinate calf which was struggling very hard. Why don’t you take off your cap? said Lord S. That I will, sir, said the boy, if you, Lordship will hold my calf. Использование пословиц и поговорок в диалогах. 1)To make a silk purse out of the saw’s ear. –Сделать шелковый кошелек из уха свиньи. Сделать человека, Example: 1) The boy was coarse and had bad manners. But he was good at heat. It was quite possible to make a silk purse out of that sow’s ear. Will you punish a boy? Tommy: Will you punish a boy for a thing that he did not do? Teacher: No, Tommy, I shall not punish a boy for a thing he did not do. Why do you ask? Tommy: I ask because I did not do my homework. 2).East or west< home is best.-В гостях хорошо, а дома лучше. Example. She was standing on the same bridge talking to Bob, whom she had not seen for five years. Well, East or West but home best! She was happy to be at home again Использование пословиц и поговорок в сочинении Business before pleasure.-Делу время, потехе час. I go to school six days a week, so I have own day off-Sunday. During the week I was very busy, so I enjoy staying in bed, when I don’t have to hurry anywhere. We have late breakfast at 10 and watch TV. Usually we have something tasty: meat, salad, fried potatoes, chicken, cakes or pie. If the weather is fine, I usually do not stay indoors .My dog and I go for a walk. If the weather is rainy and gloomy, I stay at home and watch TV, listen to music, read books. n the evening I like to watch video and music programs. On Monday I should go to school so I do my home work after dinner.

Выводы

Использование пословиц и поговорок на уроках английского языка способству-ет лучшему овладению этим предметом, расширяя знания о языке и особенно-стях его функционирования. Приобщение к культуре страны изучаемого языка через элементы фольклора дает учащимся ощущение сопричастности к друго-му народу. Проанализировав данные учащихся, использовавших пословицы и поговорки в устной и письменной речи, я пришла к выводу


Используемая литература

Гвоздарев Ю.А. «Язык- есть исповедь народа…»- Москва. «Про-свещение»,1993

Кузьмин С.С, Шадрин Н.Л. «Russian-English Dictionary of Proverbs». Русско- английский словарь пословиц и поговорок. -«Русский язык»,1999.

Островский Б.С. «Учись выразительному английскому»-Ростов н/Д: «Феникс» 2008

Стефанович Г.А., Швыдкая Л.И. «English through proverbs».Английский словарь в пословицах и поговорках.

Шаинский Н. М., Быстрова Е.А. «700 Russian Idioms and set Phrases». «Русский язык».,1975

Персональные инструменты
Инструменты