Профессия: переводчик
м |
м (ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ МАТЕРИАЛ ПО ДОЛЖНОСТНЫМ ОБЯЗАННОСТЯМ ПЕРЕВОДЧИКА, А ТАКЖЕ ИЛЛЮСТРАЦИИ) |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | '''История профессии:''' | + | [[Изображение:Example.jpg]]'''История профессии:''' |
Профессия переводчика - одна из древнейших. Необходимость в ней возникла, как только сложились национальные языки, отличные друг от друга.С распространением международного туризма люди стали путешествовать в чужие страны не только с дипломатической или торговой миссией, а для общения с другими национальными культурами. В СССР профессия переводчика становится массовой с конца 50-х- начала 60-х, когда заметно усиливается поток туристов, стремящихся открыть для себя Страну Советов- первое в мире социалистическое государство. | Профессия переводчика - одна из древнейших. Необходимость в ней возникла, как только сложились национальные языки, отличные друг от друга.С распространением международного туризма люди стали путешествовать в чужие страны не только с дипломатической или торговой миссией, а для общения с другими национальными культурами. В СССР профессия переводчика становится массовой с конца 50-х- начала 60-х, когда заметно усиливается поток туристов, стремящихся открыть для себя Страну Советов- первое в мире социалистическое государство. | ||
'''Профессия в современности: | '''Профессия в современности: | ||
Строка 5: | Строка 5: | ||
Переводчик вносит посильный вклад в укрепление дружественных связей между народами, в упрочение мира во всём мире. Переводчики периодически занимаются на курсах повышения квалификации, готовят экскурсионные разработки, повышают свой политический и культурный уровень. Квалификация присваивается переводчику в зависимости от числа языков, которыми он владеет. Категория предопределяет размеры заработной платы работника. | Переводчик вносит посильный вклад в укрепление дружественных связей между народами, в упрочение мира во всём мире. Переводчики периодически занимаются на курсах повышения квалификации, готовят экскурсионные разработки, повышают свой политический и культурный уровень. Квалификация присваивается переводчику в зависимости от числа языков, которыми он владеет. Категория предопределяет размеры заработной платы работника. | ||
− | '''Выдающиеся люди данной профессии: | + | '''Выдающиеся люди данной профессии:[[братья Успенские]], [[В. Станев[[БИОГРАФИЯ]]]], Т. Озёрская.. |
− | '''Степень востребованности в нашем регионе:.С исчезновением «железного занавеса» у юридических и физических лиц появились широкие возможности для контакта с иностранцами для осуществления деловых, торгово- экономических, политических и туристических связей. Так как наш город [[Тольятти]] является одним из промышленных и культурных городов, то он несомненно привлекает большой поток иностранцев. Например, автомобильная компания «Дженерал Моторс» - яркий пример сотрудничества с иностранцами, общение с которыми осуществляется благодаря профессии переводчика. Ещё одно крупнейшее автомобильное предприятие АвтоВАЗ часто принимает иностранные делегации с целью обмена опытом с отечественными производителями. | + | '''Степень востребованности в нашем регионе:.С исчезновением «железного занавеса» у юридических и физических лиц появились широкие возможности для контакта с иностранцами для осуществления деловых, торгово- экономических, политических и туристических связей. Так как наш город [[Тольятти]] является одним из промышленных и культурных городов, то он несомненно привлекает большой поток иностранцев. Например, автомобильная компания «Дженерал Моторс» - яркий пример сотрудничества с иностранцами, общение с которыми осуществляется благодаря профессии переводчика. Ещё одно крупнейшее автомобильное предприятие АвтоВАЗ часто принимает иностранные делегации с целью обмена опытом с отечественными производителями. |
Версия 10:35, 12 ноября 2007
История профессии: Профессия переводчика - одна из древнейших. Необходимость в ней возникла, как только сложились национальные языки, отличные друг от друга.С распространением международного туризма люди стали путешествовать в чужие страны не только с дипломатической или торговой миссией, а для общения с другими национальными культурами. В СССР профессия переводчика становится массовой с конца 50-х- начала 60-х, когда заметно усиливается поток туристов, стремящихся открыть для себя Страну Советов- первое в мире социалистическое государство. Профессия в современности:
Переводчик вносит посильный вклад в укрепление дружественных связей между народами, в упрочение мира во всём мире. Переводчики периодически занимаются на курсах повышения квалификации, готовят экскурсионные разработки, повышают свой политический и культурный уровень. Квалификация присваивается переводчику в зависимости от числа языков, которыми он владеет. Категория предопределяет размеры заработной платы работника.
Выдающиеся люди данной профессии:братья Успенские, [[В. СтаневБИОГРАФИЯ]], Т. Озёрская..
Степень востребованности в нашем регионе:.С исчезновением «железного занавеса» у юридических и физических лиц появились широкие возможности для контакта с иностранцами для осуществления деловых, торгово- экономических, политических и туристических связей. Так как наш город Тольятти является одним из промышленных и культурных городов, то он несомненно привлекает большой поток иностранцев. Например, автомобильная компания «Дженерал Моторс» - яркий пример сотрудничества с иностранцами, общение с которыми осуществляется благодаря профессии переводчика. Ещё одно крупнейшее автомобильное предприятие АвтоВАЗ часто принимает иностранные делегации с целью обмена опытом с отечественными производителями.
Уникальные стороны профессии:
Профессия переводчика требует особого призвания. Бытует мнение, что для успешной работы переводчиком достаточно хорошего знания иностранного языка. Действительно, иностранный язык - основное средство осуществления профессиональной деятельности переводчика, который непременно должен владеть не только литературным, но и бытовым, разговорным языком, усвоить основные диалекты языка, знать особенности его произношения. Поэтому при обучении переводчиков особое внимание уделяется овладению ими разговорных форм языка. Однако язык - лишь основа, фундамент его работы. Для того, чтобы успешно справиться со своими профессиональными обязанностями, ему необходимы многие умения, навыки, качества характера.
Тип профессии:
По системе Климова профессия переводчика относится к типу «человек-человек», который объединяет профессии, отличительной чертой которых является необходимость постоянного общения с другими людьми, необходимость непосредственного воздействия на них. По системе Голланда профессия относится к социальному, исследовательскому и артистическому типу.
Место работы:
- Дипломатические консульства
- Посольства стран
- Гид
- Совместные предприятия с иностранцами
- Таможня
- Гостиницы
- Туристические агентства.
Требования профессии к работнику:
- Выдержка
- Терпение
- Контроль своего поведения и управление им
- Самообладание
- Выразительная, эмоциональная, убедительная речь
- Тактичность
- Внимательность
- Вежливость
- Воспитанность
- Соответствующий внешний облик
- Находчивость
- Развитые коммуникативные качества
- Хорошая дикция
- Работоспособность
- Высокая общая культура.
Профессиональные навыки и особенности профессии:
- Развитые интеллектуальные способности
- Умение распределять и переключать внимание
- Знание психологии
- Большой объём памяти
- Умение общаться с людьми, причём с разными, различного уровня
образования и социального положения
- Способность к яркому и логически выстроенному изложению
материала
- Глубокое знание языка (диалекты, разговорная и литературная речь)
- Организаторские качества
- Культура мышления и речи
- Запас знаний в идеологической, хозяйственной, научной и культурных
сферах .
- Идейная убеждённость
Требования к образованию:
Учитывая огромное количество личных и профессиональных качеств, которыми должен обладать переводчик, то ему, несомненно, необходимо иметь высшее образование. Кроме этого, нужно периодически подтверждать свою квалификацию. Он должен знать всевозможные формы языка и новые направления в этой сфере. Переводчик должен уметь пользоваться персональным компьютером и Интернетом. В нашем городе эту профессию можно получить в ТГУ, МИРе, ИВЭСЭП.
Профессия "переводчик". Должностные обязанности Переводит научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаросопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т.п.
Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении используемых научных и технических терминов и определений. Осуществляет редактирование переводов.
Подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической, документации. Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, пауки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов.
Должен знать
иностранный язык; методику научно-технического перевода: действующую систему координации переводов; специализацию деятельности предприятия, учреждения, организации; терминологию по тематике переводов па русском и иностранных языках; словари, терминологические стандарты, сборники и справочники; основы научного и литературного редактирования; грамматику и стилистику русского и иностранного языка; основы экономики, организации труда и управления; законодательство о труде; правила внутреннего распорядка; правила и нормы охраны труда.
Требования к квалификации
Переводчик I категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика II категории не менее 3 лет.
Переводчик II категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика не менее 3 лет.
Переводчик: высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы.
ПЕРЕВОДЧИК СИНХРОННЫЙ
Должностные обязанности
Переводит научно-технические, общественно-политические, экономические и другие тексты в процессе осуществления сотрудничества с зарубежными фирмами, непосредственного контакта представителей зарубежных фирм со специалистами предприятий, учреждений, организаций, а также выступления на конференциях, симпозиумах, конгрессах и других международных встречах.
Выполняет устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию переводимых текстов, соблюдение установленных научных, технических и других терминов и определений. Переводит техническую документацию, требующую письменного перевода. Осуществляет необходимое редактирование переводимых текстов.
Ведет работу по уточнению и унификации терминов, понятий и определений, встречающихся в текстах по соответствующим отраслям экономики, знаний, науки и техники. Подготавливает тематические обзоры, аннотации и рефераты по зарубежным источникам научно-технической информации. Участвует в составлении отчетов о проведенных встречах и переговорах, а также ведении необходимого учета и оформлении технической документации. Участвует в пусконаладочных работах, в обеспечении выполнения условий контрактов с иностранными фирмами, в организации обслуживания представителей этих фирм (досуг, обеспечение медицинского обслуживания, встречи с представителями печати, общественностью и т.д.).
Выполняет работу, связанную с передачей информации по различным каналам связи и систематизацией информационных материалов о выполненных переводах и проделанной работе.
Должен знать
Русский (родной) и иностранный языки; методы устного и письменного переводов текстов, научно-технической и другой специальной документированной информации; организацию ведения переговоров и синхронных переводов; специализацию деятельности предприятия, учреждения, организации; терминологию по тематике переводимых текстов на русском (родном) и иностранном языках; словари, терминологические стандарты, сборники, справочники по соответствующей отрасли экономики, знаний, науки и техники, основы научного и литературного редактирования; лексику, грамматику и стилистику русского (родного) и иностранного языков; действующую систему координации переводов; технические средства, используемые в практике синхронного перевода; передовой отечественный и зарубежный опыт в области научно-технического и других видов переводов; основы организации труда; законодательство о труде; правила и нормы охраны труда.
Требования к квалификации
Переводчик синхронный I категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности синхронного переводчика II категории не менее 3 лет.
Переводчик синхронный II категории: высшее профессиональное образование и стаж работы по специальности в должностях, замещаемых специалистами с высшим профессиональным образованием, не менее 3 лет.
Переводчик синхронный: высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы.
Квалификационный справочник должностей является нормативным документом, разработанным Институтом труда и утвержденным Постановлением Минтруда России от 21 августа 1988 г. № 37.
По материалам сайта: www.fonetix.ru
Профессия "переводчик". Должностные обязанности Переводит научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаросопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т.п.
Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении используемых научных и технических терминов и определений. Осуществляет редактирование переводов.
Подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической, документации. Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, пауки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов.
Должен знать
иностранный язык; методику научно-технического перевода: действующую систему координации переводов; специализацию деятельности предприятия, учреждения, организации; терминологию по тематике переводов па русском и иностранных языках; словари, терминологические стандарты, сборники и справочники; основы научного и литературного редактирования; грамматику и стилистику русского и иностранного языка; основы экономики, организации труда и управления; законодательство о труде; правила внутреннего распорядка; правила и нормы охраны труда.
Требования к квалификации
Переводчик I категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика II категории не менее 3 лет.
Переводчик II категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика не менее 3 лет.
Переводчик: высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы.
ПЕРЕВОДЧИК СИНХРОННЫЙ
Должностные обязанности
Переводит научно-технические, общественно-политические, экономические и другие тексты в процессе осуществления сотрудничества с зарубежными фирмами, непосредственного контакта представителей зарубежных фирм со специалистами предприятий, учреждений, организаций, а также выступления на конференциях, симпозиумах, конгрессах и других международных встречах.
Выполняет устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию переводимых текстов, соблюдение установленных научных, технических и других терминов и определений. Переводит техническую документацию, требующую письменного перевода. Осуществляет необходимое редактирование переводимых текстов.
Ведет работу по уточнению и унификации терминов, понятий и определений, встречающихся в текстах по соответствующим отраслям экономики, знаний, науки и техники. Подготавливает тематические обзоры, аннотации и рефераты по зарубежным источникам научно-технической информации. Участвует в составлении отчетов о проведенных встречах и переговорах, а также ведении необходимого учета и оформлении технической документации. Участвует в пусконаладочных работах, в обеспечении выполнения условий контрактов с иностранными фирмами, в организации обслуживания представителей этих фирм (досуг, обеспечение медицинского обслуживания, встречи с представителями печати, общественностью и т.д.).
Выполняет работу, связанную с передачей информации по различным каналам связи и систематизацией информационных материалов о выполненных переводах и проделанной работе.
Должен знать
Русский (родной) и иностранный языки; методы устного и письменного переводов текстов, научно-технической и другой специальной документированной информации; организацию ведения переговоров и синхронных переводов; специализацию деятельности предприятия, учреждения, организации; терминологию по тематике переводимых текстов на русском (родном) и иностранном языках; словари, терминологические стандарты, сборники, справочники по соответствующей отрасли экономики, знаний, науки и техники, основы научного и литературного редактирования; лексику, грамматику и стилистику русского (родного) и иностранного языков; действующую систему координации переводов; технические средства, используемые в практике синхронного перевода; передовой отечественный и зарубежный опыт в области научно-технического и других видов переводов; основы организации труда; законодательство о труде; правила и нормы охраны труда.
Требования к квалификации
Переводчик синхронный I категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности синхронного переводчика II категории не менее 3 лет.
Переводчик синхронный II категории: высшее профессиональное образование и стаж работы по специальности в должностях, замещаемых специалистами с высшим профессиональным образованием, не менее 3 лет.
Переводчик синхронный: высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы.
Квалификационный справочник должностей является нормативным документом, разработанным Институтом труда и утвержденным Постановлением Минтруда России от 21 августа 1988 г. № 37.