Команда Этна школы №100 города Нижнего Новгорода/Проект Праздничный календарь в России и во Франции

Материал из Letopisi.Ru — «Время вернуться домой»
(Различия между версиями)
Перейти к: навигация, поиск
 
Строка 178: Строка 178:
  
  
 +
==Участники проекта==
  
 +
*[[Участник: Гришина Надя|Гришина Надя]]
  
 +
*[[Участник: Шмагин Александр|Шмагин Александр]]
  
 +
*Наумов Михаил
  
 +
*[[Участник: Ольга Жабрева|Ольга Жабрева]]
  
 +
*[[Участник:  Преснова Алиса| Преснова Алиса]]
  
 +
==Результаты исследования третьего этапа==
 +
= <font color=blue>Праздничная лексика в русском и французском языках</font>=
  
 +
== Проблемный вопрос (вопрос для исследования)==
 +
Как найти общие корни?
  
 +
== Гипотеза исследования ==
 +
В словарном составе двух языков достаточно много сходных слов
  
 +
==Цели исследования==
 +
Исследовать словарный состав 2-х языков по теме «Праздники»
  
 +
==Задачи исследования==
  
 +
1. Выяснить причины сходства в словарном составе двух языков
  
 +
2. Составить словарь праздничной лексики в русском и французском языках
  
 +
==Результаты исследования==
  
 +
Наша группа предложила участникам проекта назвать слова, которые у них ассоциируются с праздниками.
  
 +
Вот, что у нас получилось:
  
 +
=<center><font color=red>Qu'est-ce que c'est que la fête?</font></center>=
  
  
  
 +
[[Файл:Файл_из_Wordle.jpg|center|300px]]
  
 +
Итак, для многих ребят праздники ассоциируются в том числе и с праздничным столом, поэтому мы решили найти общие корни лексики французского и русского языков, имеющей отношение к праздничной кухне. Как оказалось, таких слов  в лексическом составе двух языков немало.
  
 +
Французский язык внес значительный вклада в обогащение русского языка в сфере «кулинария».
 +
Знакомство России с французским кулинарным искусством начинается в петровские времена. «Русская «элита» заимствует и вводит у себя европейские кулинарные традиции. Начинается массовый ввоз иностранных поваров. Француз Мари-Антуан Карем, настоящий повар-исследователь, за очень короткий срок полностью переработал русскую кухню, усложнил технологию приготовления, создал принципы дальнейшего усовершенствования вкусовых характеристик. Карем и другие приглашённые кулинары переработали старинные русские закуски так, чтобы они, сохранив национальные продукты, стали вкусными и возбуждали аппетит, и предложили новые усовершенствованные мясные, рыбные, грибные, овощные, квашеные блюда. Наконец, французская школа Карема ввела на русский стол винегреты, салаты, гарниры, и главное – точные дозировки в рецептах блюд, которых «русская кухня» просто ранее не знала. В конце XIX в. стараниями школы французских кулинаров в Россию на смену русской печи и специально приспособленным к её древнему, тепловому режиму горшкам и чугунам пришла плита с духовкой, противнями, сковородками, кастрюлями, сотейниками.
 +
Такая активность в кулинарной области не могла не оказать влияния на словарь русского языка. К концу XVIII – началу XIX в. под влиянием французской культуры даже делаются попытки создать кулинарный словарь.
  
 +
'''Объектом''' нашего исследования послужила лексика, связанная с праздником  и его организацией, праздничными угощениями, отдыхом.
  
 +
'''Результатом''' исследования явилось создание тематического французско-русского праздничного словаря.
  
 +
{|border=1
 +
|'''№'''
 +
|'''Французский язык'''
 +
|'''Русский язык'''
 +
|'''№'''
 +
|'''Французский язык'''
 +
|'''Русский язык'''
 +
|-
  
 +
|1
 +
|Accessoire
 +
|Аксессуар
 +
|21
 +
|Fourchette
 +
|Фуршет
  
 +
|-
 +
 +
|2
 +
|Accompanement
 +
|Аккомпанемент
 +
|22
 +
|Guirlande
 +
|Гирлянда
 +
 +
|-
 +
 +
|3
 +
|Apéritif
 +
|Аперитив
 +
|23
 +
|Gourmand
 +
|Гурман
 +
 +
|-
 +
 +
|4
 +
|Attractions
 +
|Аттракцион
 +
|24
 +
|Garniture
 +
|Гарнир, украшение
 +
 +
|-
 +
 +
|5
 +
|Banquet
 +
|Банкет
 +
|25
 +
|Illumination
 +
|Иллюминация
 +
 +
|-
 +
 +
|6
 +
|Bracelet
 +
|Браслет
 +
|26
 +
|Julienne
 +
|Жюльен
 +
 +
|-
 +
 +
|7
 +
|Benefice
 +
|Бенефис
 +
|27
 +
|Limonade
 +
|Лимонад
 +
 +
|-
 +
 +
|8
 +
|Bouquet
 +
|Букет
 +
|28
 +
|Menu
 +
|Меню
 +
 +
|-
 +
 +
|9
 +
|Biscuit
 +
|Бисквит
 +
|29
 +
|Olivier
 +
|Оливье
 +
 +
|-
 +
 +
|10
 +
|Companie
 +
| Компания
 +
|30
 +
|Present
 +
|Подарок
 +
 +
|-
 +
 +
|11
 +
|Champagne
 +
|Шампанское
 +
|31
 +
|Prix
 +
|Приз
 +
 +
|-
 +
 +
|12
 +
|Confiture
 +
|Конфитюр
 +
|32
 +
|Praliné
 +
|Пралине
 +
 +
|-
 +
 +
|13
 +
|Charlotte
 +
|Шарлотка
 +
|33
 +
|Restaurant
 +
|Ресторан
 +
 +
|-
 +
 +
|14
 +
| Dance
 +
| Танец
 +
|34
 +
|Salut
 +
|Салют, привет
 +
 +
|-
 +
 +
|15
 +
| Dessert
 +
| Десерт
 +
|35
 +
|Souvenir
 +
|Сувенир
 +
 +
|-
 +
 +
|16
 +
|Délicatesses
 +
|Деликатес
 +
|36
 +
|Service
 +
|Сервис
 +
 +
|-
 +
 +
|17
 +
 +
|Eclair
 +
|Эклер
 +
|37
 +
|Surprise
 +
|Сюрприз
 +
 +
|-
 +
 +
|18
 +
|Feu
 +
|Огонь, фейерверк
 +
|38
 +
|Tarte
 +
|Тартинка
 +
 +
|-
 +
 +
|19
 +
|Fleur
 +
|Флерист
 +
|39
 +
|Tartеlette
 +
|Тарталетка
 +
 +
|-
 +
 +
|20
 +
|Fougère
 +
|Фужер
 +
|40
 +
|Vin
 +
|Вино
 +
 +
|-
 +
 +
|}
 +
 +
==Выводы==
 +
 +
*Людей объединяет не только общие праздники, но и история,  культура.
 +
 +
*Общие корни можно отыскать не только в возникновении отдельных  праздников, традиций, но и в языках, на которых говорят разные  народы.
 +
 +
==Полезные ресурсы==
 +
 +
[http://letopisi.ru/index.php/%D0%A1%D0%BE%D0%B7%D0%B4%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D1%81%D1%82%D0%B0%D1%82%D1%8C%D0%B8  Создание Вики-статьи]
 +
 +
http://kuking.net
 +
 +
http://www.my-ki.ru
 +
 +
[http://ru.wikipedia.org Википедия]
 +
 +
== Другие документы ==
 +
 +
Похлёбкин В.В. Занимательная кулинария. – М.: Агропромиздат, 1986.
 +
 +
Словарь иностранных слов. – 18-е изд., стер. – М.: Рус. яз., 1989.
 +
 +
Шанский, Н.М. и др. Краткий этимологический словарь русского языка.
 +
Пособие для  учителя. – М.: Просвещение, 1971.
  
  
 
[[Категория:Проекты]]
 
[[Категория:Проекты]]
 +
 +
[[Категория: Нижний Новгород]]
 +
 +
[[Категория: Ученик]]

Текущая версия на 19:58, 13 апреля 2014

Содержание

[править] Участники проекта

  • Смолин Максим
  • Евдокимов Андрей

[править] Название проекта

[править] Праздничный календарь в России и во Франции

[править] Результаты исследования первого этапа

[править] Праздники, пришедшие к нам из-за рубежа

[править] Проблемный вопрос (вопрос для исследования)

Как понять культуру другого народа?

[править] Гипотеза исследования

Празднование зарубежных праздников заставляет забыть культуру собственного народа.

[править] Цели исследования

Сравнить русские и зарубежные праздники

[править] Задачи исследования

1. Выяснить, какие французские праздники схожи с русскими, а какие – нет

2. Установить, какие зарубежные праздники появились в России

3. Определить, какие аналоги зарубежным праздникам есть в России

4. Сравнить праздничные символы двух стран

Объектом исследования выступили праздники

[править] Методы исследования

В процессе исследования мы использовали поисковый метод, социологический опрос, анализ.

[править] Результаты исследования

Результаты опроса учащихся 9Б класса об их отношении к российским и зарубежным праздникам
Школа 100 Нижний Новгород праздники в российском календаре.jpg
Какой праздник вам ближе?
Какой праздник вам ближе?










 Результаты исследований представлены в презентациях учащихся

Праздники, пришедшие к нам из-за рубежа

Аналоги зарубежным праздникам в России

[править] Выводы

В результате проведенного исследования мы пришли к следующим выводам:

  • В каждой стране есть свои исконные праздники, но есть и заимствованные
  • Россия не являются исключением: мы празднуем и любим европейские праздники
  • Для учащихся более популярными являются некоторые зарубежные праздники
  • Сходства и различия в традициях русских и французских праздников помогают нам познакомиться с культурой другого народа и лучше понять свою
  • Однако, не стоит забывать, что в России есть и свои исконно русские праздники, являющиеся аналогами европейским, их нужно знать и уважать

[править] Полезные ресурсы

http://ru.wikipedia.org/

[править] Другие документы

Le calendrier des fetes

[править] Авторы и участники проекта

[править] Результаты исследования второго этапа

[править] История возникновения праздников

[править] Проблемный вопрос (вопрос для исследования)

В чем сила традиций?

[править] Гипотеза исследования

Традиции помогают сохранять самобытность и культуру народа, способствуют его сближению и взаимопониманию

[править] Цели исследования

Сравнить празднование Дня народного единства в России и во Франции

[править] Задачи исследования

1. Познакомиться с историей возникновения праздников

2. Выяснить, в чем польза праздников

[править] Результаты исследования

История возникновения праздников


В своем исследовании мы хотели бы показать, как праздничные традиции двух стран – Франции и России – не только помогают сохранять самобытность и культуру своего народа, но и способствуют сближению и взаимопониманию с народом другой страны.


История взаимоотношений Франции и России имеет давние традиции. Они начались еще в середине XI века, когда дочь Ярослава Мудрого Анна стала королевой Франции, выйдя замуж за Генриха I.. Не обошли стороной эти взаимоотношения и нашу Нижегородскую землю. В 16 веке наблюдается первое появление жителей-французов в Нижнем Новгороде.

Нынешний 2012 год для Франции является особенным: страна отмечает 600-летний юбилей национальной героини Франции Жанны Д`Арк. А годом ранее, в 2011-ом, мы отмечали 400-летие Нижегородского ополчения во главе с национальным героем России Козьмой Мининым. Что связывает эти две исторические личностей?

В архивах департамента Луаре хранится стихотворение Ж Симона «A la cite de Minine», посвященное нашему городу и К.Минину. В стихотворении сравнивается героический подвиг Жанны Д`Арк и Кузьмы Минина. В архивах Нижегородской области есть также это стихотворение в переводе нижегородской поэтессы Мысковской. Оказывается, слава о нашем знаменитом нижегородце давно перешагнула границы. Французы гордятся своей героиней. Ежегодно в ее честь устраиваются праздничные мероприятия, где выбирают Жанну. Праздник проходит в г.Орлеан – на родине Жанны Д`Арк и имеет более, чем полувековую традицию. Он не прекращался даже во время войны. Это потрясающее по своей значимости и красоте зрелище. Оно проходит 8 Мая, когда вся Франция отмечает День Победы, но по своей значимости оба праздника дороги для французов.

Праздновать День народного единства в том виде, как оно происходит сейчас, в Нижнем Новгороде стали не так давно, но тем не менее мы к нему привыкаем. Конечно, в нашем городе он еще не достиг такого размаха, как праздник в Орлеане.

В 2011 году делегация из Нижнего Новгорода была приглашена в Орлеан на праздник в честь Жанны Д`Арк. Наши народы сближает память о двух героических личностях, спасших свои народы, их подвиг воспитывает в нас чувство патриотизма и гордости за свою страну. Нам очень хочется, чтобы традиция празднования Дня народного единства с чествованием К.Минина, нашего земляка, не прервалась и стала такой же любимой и популярной в народе, как чествование Жанны Д`Арк.

Кузьма Минин и Жанна д`Арк: В чем сила традиций?

Фотоальбом Праздничные мероприятия в честь Жанны Д`Арк в Орлеане

Фотоальбом Празднование Дня народного единства в Нижнем Новгороде

[править] Выводы

Традиции очень важны для нравственного воспитания любого народа. Для того, чтобы люди не забывали свою историю. И очень важно, если праздничные традиции одного народа послужат примером для зарождения подобных традиций для другого народа. В этом заключается их сила – сближение стран и народов.

[править] Полезные ресурсы

http://holiday.web-3.ru/history/

http://ru.wikipedia.org/

[править] Другие документы

Даль В.И. «Толковый словарь русского языка», изд-во АСТ Астрель, 2010

Личный фотоархив Исланкиной Г.П.

Архивные материалы департамента Луаре и Архива Нижегородской области


[править] Участники проекта

  • Наумов Михаил

[править] Результаты исследования третьего этапа

[править] Праздничная лексика в русском и французском языках

[править] Проблемный вопрос (вопрос для исследования)

Как найти общие корни?

[править] Гипотеза исследования

В словарном составе двух языков достаточно много сходных слов

[править] Цели исследования

Исследовать словарный состав 2-х языков по теме «Праздники»

[править] Задачи исследования

1. Выяснить причины сходства в словарном составе двух языков

2. Составить словарь праздничной лексики в русском и французском языках

[править] Результаты исследования

Наша группа предложила участникам проекта назвать слова, которые у них ассоциируются с праздниками.

Вот, что у нас получилось:

[править]
Qu'est-ce que c'est que la fête?

Файл из Wordle.jpg

Итак, для многих ребят праздники ассоциируются в том числе и с праздничным столом, поэтому мы решили найти общие корни лексики французского и русского языков, имеющей отношение к праздничной кухне. Как оказалось, таких слов в лексическом составе двух языков немало.

Французский язык внес значительный вклада в обогащение русского языка в сфере «кулинария». Знакомство России с французским кулинарным искусством начинается в петровские времена. «Русская «элита» заимствует и вводит у себя европейские кулинарные традиции. Начинается массовый ввоз иностранных поваров. Француз Мари-Антуан Карем, настоящий повар-исследователь, за очень короткий срок полностью переработал русскую кухню, усложнил технологию приготовления, создал принципы дальнейшего усовершенствования вкусовых характеристик. Карем и другие приглашённые кулинары переработали старинные русские закуски так, чтобы они, сохранив национальные продукты, стали вкусными и возбуждали аппетит, и предложили новые усовершенствованные мясные, рыбные, грибные, овощные, квашеные блюда. Наконец, французская школа Карема ввела на русский стол винегреты, салаты, гарниры, и главное – точные дозировки в рецептах блюд, которых «русская кухня» просто ранее не знала. В конце XIX в. стараниями школы французских кулинаров в Россию на смену русской печи и специально приспособленным к её древнему, тепловому режиму горшкам и чугунам пришла плита с духовкой, противнями, сковородками, кастрюлями, сотейниками. Такая активность в кулинарной области не могла не оказать влияния на словарь русского языка. К концу XVIII – началу XIX в. под влиянием французской культуры даже делаются попытки создать кулинарный словарь.

Объектом нашего исследования послужила лексика, связанная с праздником и его организацией, праздничными угощениями, отдыхом.

Результатом исследования явилось создание тематического французско-русского праздничного словаря.

Французский язык Русский язык Французский язык Русский язык
1 Accessoire Аксессуар 21 Fourchette Фуршет
2 Accompanement Аккомпанемент 22 Guirlande Гирлянда
3 Apéritif Аперитив 23 Gourmand Гурман
4 Attractions Аттракцион 24 Garniture Гарнир, украшение
5 Banquet Банкет 25 Illumination Иллюминация
6 Bracelet Браслет 26 Julienne Жюльен
7 Benefice Бенефис 27 Limonade Лимонад
8 Bouquet Букет 28 Menu Меню
9 Biscuit Бисквит 29 Olivier Оливье
10 Companie Компания 30 Present Подарок
11 Champagne Шампанское 31 Prix Приз
12 Confiture Конфитюр 32 Praliné Пралине
13 Charlotte Шарлотка 33 Restaurant Ресторан
14 Dance Танец 34 Salut Салют, привет
15 Dessert Десерт 35 Souvenir Сувенир
16 Délicatesses Деликатес 36 Service Сервис
17 Eclair Эклер 37 Surprise Сюрприз
18 Feu Огонь, фейерверк 38 Tarte Тартинка
19 Fleur Флерист 39 Tartеlette Тарталетка
20 Fougère Фужер 40 Vin Вино

[править] Выводы

  • Людей объединяет не только общие праздники, но и история, культура.
  • Общие корни можно отыскать не только в возникновении отдельных праздников, традиций, но и в языках, на которых говорят разные народы.

[править] Полезные ресурсы

Создание Вики-статьи

http://kuking.net

http://www.my-ki.ru

Википедия

[править] Другие документы

Похлёбкин В.В. Занимательная кулинария. – М.: Агропромиздат, 1986.

Словарь иностранных слов. – 18-е изд., стер. – М.: Рус. яз., 1989.

Шанский, Н.М. и др. Краткий этимологический словарь русского языка. Пособие для учителя. – М.: Просвещение, 1971.

Персональные инструменты
Инструменты
Акция час кода 2018

организаторы проекта