ЕГЭ/Английский язык/Это честное слово fair

Материал из Letopisi.Ru — «Время вернуться домой»
Перейти к: навигация, поиск

Шаблон:Campus "It's not fair. — Это нечестно",— хнычет маленький Боб. Слово fair употреблено здесь в своем основном значении, как и в случае с Fair Play, что переводится как "честная игра". Но вот Fair Game уже будет переводиться как "излюбленная тема": — Our president is fair game for the cartoonists. — Наш президент — излюбленная мишень для карикатуристов,— говорит Джон, листая журнал и с любопытством разглядывая карикатуры на Билла Клинтона. Ну, a Fair Sex, между прочим, будет обозначать наш (мной) любимый слабый пол, прекрасный пол. Но это мы его так называем, а американцы милых сердцу женщин почему-то нарекли оппозиционерами — Opposite Sex. He знаю почему, но у американцев это не столько слабый, сколько честный пол (что, конечно же, не всегда верно). Помню, в Нью-Йорке, когда один французский студент выдавал мне свои познания в русском (а это был, кстати, отборный мат), я ему сказал: "Well. that's right but better not use that in front of a member of the fair sex. — Все правильно, но лучше при женщинах это не употреблять". Следующее выражение. Fair-weather friend — "друг-на-то-время-когда-это-ему-удобно". Думаю, вы меня поняли... Fair-haired boy —сразу хочется перевести как "русоволосый мальчик". Мальчик может быть и рыжим, и брюнетом, и нечесаным, но он все равно будет fair-haired— "русоволосым", — если он любимчик, фаворит, кумир... Ну вот примерно все основные выражения с этим словом.

Персональные инструменты
Инструменты