Сравнение методик преподавания иностранного языка

Материал из Letopisi.Ru — «Время вернуться домой»
Перейти к: навигация, поиск

Как учат они и как учим мы – сравниваем отечественную и зарубежную методики преподавания иностранного языка.

Несмотря на то, что я являюсь студенткой последнего курса педагогического университета, я никогда не была высокого мнения об учебном предмете «методика обучения», да простят мне мои преподаватели. Мне всегда казалось, что талантливый и любящий свой предмет учитель сможет интуитивно найти правильный подход к ученикам безо всякой теоретической опоры на методики и приемы обучения. Достаточно лишь любить свой предмет и тех, кому его преподаешь, и отпадет всякая необходимость осваивать методические пособия, изучать различные теории образования и т.д.

Два года, проведенные в другой стране за изучением языка этой страны показали мне, как я ошибалась.

Мне была предоставлена возможность учиться китайскому языку в рамках программы межвузовского обмена. Я училась в педагогическом университете провинции Шандун в восточной части Китая, на факультете обучения китайскому языку как иностранному. Моими преподавателями были, разумеется, носители языка, выпускники факультета китайской филологии. В данной статье я бы хотела вкратце проанализировать методы обучения, практикуемые в странах Азии (а они более или менее схожи) на фоне отечественных методик и представлений о структуре и течении образовательного процесса. Ввиду того, что мы наслышаны о европейских и американских методиках, но имеем довольно смутное представление об образовании в странах Азии, я считаю, такой анализ представит определенный интерес.

Об основах и истоках

Прежде всего, китайское образование основано на традиционных идеях конфуцианства о том, что учитель как старший и более опытный – это почти истина в последней инстанции, и ученик должен неуклонно следовать его наставлениям. То есть суть обучения – это большей частью запоминание чужих мыслей, а основной практикуемый студентами метод – машинальное зазубривание. Плюс минимум выражения собственной индивидуальности, минимум творчества и критики со стороны студентов. Что вполне логично вписывается в восточный подход к общению: меньше говорить, больше слушать. Делать акцент на себе, своих мыслях есть неуважение к собеседнику. Возможно, это правильно в бытовом отношении, но только во вред в академической ситуации, когда цель – улучшение собственной коммуникативной компетенции.

Результатом такого подхода является то, что у большинства моих одноклассников (в основном из Кореи и Японии) при хорошем развитии рецептивных видов речевой деятельности так и остались в зачаточном состоянии навыки продуктивные. Иными словами, они были способны воспринять на слух блок новостей на китайском языке, но не способны выразить элементарную мысль, вроде «Я только что прослушал блок новостей на китайском».

О содержании обучения

В плане содержательной стороны обучения китайские педагоги делают основной акцент на лексике, зачастую в ущерб фонетике и грамматике. В китайских учебниках, как правило, отсутствует вводно-фонетический курс, хотя это и не составляет большой проблемы при обучении в стране изучаемого языка. Грамматика хоть и объясняется, но очень поверхностно отрабатывается на практике. Отчасти такая ситуация объясняется самим строем китайского языка, где есть конкретные лексические единицы для всего, что в других языках объясняется описательно, и любой нюанс значения, любая новая сема вызывает появление нового слова. Изучающему китайский язык всегда нужно уделять максимум внимания лексике. Грамматический же строй этого языка довольно прост. Беда в том, что аналогичный подход переносится китайцами и на преподавание языка английского, и студент легко поймет в тексте слова abrasive или perquisite, но совершенно плавает в английских временных формах и надолго задумается, как же поставить catch в Past Simple...

Знания, полученные по китайской системе образования, почти никогда не переходят в умения и навыки, так как интенсивных методик обучения в Китае нет, есть лишь экстенсивные. В результате пассивный вокабуляр студента может насчитывать несколько тысяч слов, но в связном высказывании без словарей и шпаргалок он способен использовать лишь две-три сотни. Судите сами – преподаватель вводит лексическую единицу, семантизирует ее, объясняет особенности использования, дает примеры, проводит диктант и... на этом работа с ней заканчивается. Причем за урок таким образом вводится до 30 лексических единиц, что значительно превышает все методические нормы. А далее студенту можно о них забыть вплоть до теста или экзамена, всегда письменного, где эта же единица всплывет в заданиях типа «fill in» или на множественный выбор.

О формах обучения

В цепочке «языковые – условно-речевые – речевые упражнения», практикуемой в российских УМК, в Китае зачастую отсутствует среднее звено. Например, предлагается дополнить словосочетания подходящими по смыслу словами из текста, и следом же – написать сочинение на определенную тему, используя эти слова. Китайские учебники в принципе не отличаются разнообразием упражнений на закрепление и повторение.

О плюсах китайского образования

С другой стороны, при всем моем позитивном отношении к Китаю и китайцам и столь же негативном – к китайским методам обучения, я признаю, что и в области образования, как и во всех других областях, у них есть чему поучиться. Прежде всего это – доброжелательная, дружеская атмосфера на уроках. Китайские преподаватели очень лояльны, всегда готовы объяснить и подсказать. Нет ни напряжения, ни нервозности, какую я всегда испытывала на уроках в школе и зачастую – на парах в институте. Далее - руководство китайского вуза обычно понимает всю важность культурного обмена между странами, а также изучения иностранного языка через общение с его носителями, поэтому в вузах всегда много преподавателей-иностранцев, для них создаются оптимальные условия жизни и работы.

Кроме того, китайцы делают большой акцент на практикование навыков аудирования. Среди студентов широко используются аудионосители с начитанными текстами, в аудиториях часто ведется транслироавние информблоков Би-Би-Си или показ фильмов, иностранные преподаватели читают лекции на английском языке, причем не только на языковых факультетах. В наших школах и вузах тренировке аудитивных навыков традиционно уделяется минимум внимания, что отчасти можно объяснить обычной нехваткой технических средств и отсутствием носителей языка в вузах, а уж тем более в школах. Именно неспособность понять на слух – первая проблема, с какой сталкиваются студенты факультетов иностранных языков при выезде за границу. Китайским студентам в этом плане гораздо больше повезло. И в заключение...

Указанные особенности методов преподавания, возможно, не являются универсальными для всех китайских вузов. Стоит надеяться, что в престижных университетах Пекина или Шанхая используемые методики обучения более прогрессивны. Хотя проблема неспособности выразиться на иностранном языке и боязни заговорить типична для большинства китайцев.

Целью данной статьи было не столько раскритиковать китайское обучение, сколько через сравнение с российским образованием воздать хвалу отечественной методике, как более успешной, способной в более краткие сроки привести студента к лучшим результатам. Мы привыкли критиковать и выискивать ошибки в собственной работе, но, как оказалось, все познается в сравнении, и российское образование действительно очень качественно. В изучении китайского языка мне приходилось опираться лишь на методы и подходы, усвоенные в стенах родного вуза. И они оказались гораздо более эффективными, нежели китайская методика. Поэтому в заключение хотелось бы выразить благодарность преподавателям факультета иностранных языков ВГПУ. Спасибо вам, вы меня научили...



Автор статьи – Пенькова Варвара

Тем, кто интересуется китайским языком, рекомендую русский сайт о китайской филологии

Список литературы: 1. Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия, 2005. 2. «Иностранные языки в школе», 1993.

Персональные инструменты
Инструменты
Акция час кода 2018

организаторы проекта