ЕГЭ/Английский язык/Об усилительных словечках
Шаблон:Campus "Ты знаешь,— жаловался мне один товарищ-инязовец,— я, когда оказался в Америке, долго не мог принять участие даже в банальном трепе. Я вообще не знал, как и с чего начать, как реагировать. Американцы, наверное, думали, что я просто не владею их языком. Когда же я заговорил о системе нашего образования, на меня посмотрели с большим удивлением: это надо же, он, оказывается, английский знает..." Это уж точно. Я прошел через нечто похожее. И первое, что меня привлекло в разговорном английском американцев, так это предлоги up, off, out, которые они используют почти со всеми глаголами, часто для изменения смысла глагола, а часто для усиления того же самого слова. Up с глаголами, к примеру, to write, to go, to come, to pop и другими служит для побудительного подталкивания собеседника делать то же самое, что и без up, только все намного четче, круче, быстрее и качественнее. — What's up! — радостно приветствует Мика Джон после каникул в колледже. Это переводится не как "что над нами", а, скорее, как "привет, как жизнь?" или "что слышно?".
Еще пример. — Сто раз обещал Джейн написать, да так и не собрался,— вздыхает Мик. — Well, write her up now! — Ну так напиши ей прямо сейчас! — говорит Джон. Куча новых примеров. — Pop it up, Johnnyl — Вытряхни (вышиби) его, Джонни! — говорит Мик, видя, что его приятель возится с патроном, давшим осечку. — Look up, Michael! — Взгляни, Майкл! — обращается комиссар Ле Пешен к сержанту Майклу, поднимая с пола улику, на месте преступления. Правда, up с глаголом look имеет несколько разных значений: и как "взгляни", и как "обещать нечто лучшее", и "изучать", "искать" (см. словарь). — Слушай, Мик! Мы уже неделю не играли в бейсбол! — кричит в телефонную трубку Джон. — Come up to play! — Так приходи, поиграем. —До конца каникул осталось всего три дня,— говорит Джон отмороженно читающему книгу другу Мику.— Let's live it up! —Давай проживем их на полную катушку. — Get up! — Встать! — кричит сержант Тимоти Тимпсон бойцу морской пехоты, лежащему в луже... — Listen me up! — Слушай же! — пытается что-то объяснить за кружкой пива ковбой Билл другу. — This guy will end up on an electric chair. — Этот парень кончит жизнь на электрическом стуле,— Ле Пешен показывает анкету только что задержанного преступника сержанту Майку. — Hands up! — Руки вверх! — кричит наш комиссар Ле Пешен, врываясь в банк, где минуту назад то же самое грабители кричали главному бухгалтеру... Прочтя в экзаменационном билете название темы "I live in Minsk" и желая подчеркнуть, что вы не просто живете в Минске или в Москве, Петербурге, Томске, Воронеже или еще где, а кутите каждый день или отрываетесь по вечерам, то так и говорите: "I live it up in Minsk". Только потом, пожалуйста, найдите меня и расскажите, как ваш преподаватель отреагировал на это сообщение. Если "to speak" — это просто "говорить", то speak up или speak out — это уже "говорить громче", или "высказываться", или даже "заступаться за кого-то". — Please, speak up. — Пожалуйста, говори четче! — просит преподаватель что-то невнятно лепечущего на экзамене Джона. Joe spoke up for seargent Timpson as a company comander. — Джо 79 говорил о сержанте Тимпсоне как о будущем командире роты (то бить держал за него слово). Теперь, если предлог up прибавить к слову "feel" — "чувствовать", то, как ни странно, получится достаточно грубое выражение feel up, которое можно перевести как "лапать руками" (девушку), "приставать" или "обыскивать кого-либо". Подруга Джейн язвительно спрашивает: — I don 'I believe that you have been going out with Mick for two months and he has not even felt you up? — He верю! Ты встречаешься с Миком уже два месяца, и он ни разу не пускал в ход руки? — I was felt up as some fucking crim. — Меня обыскали, как какого-то несчастного преступника, — жалуется комиссару некий обиженный полицией гражданин. Если to sit будет "сидеть", то to sit up — это уже "просиживать не смыкая глаз", к примеру, всю ночь. — I've been sitting up for all the night! — Я не сомкнул глаз всю ночь! — отчитывает отец Джейн свою дочь после того. как девушка забыла позвонить домой и сказать, что придет с дискотеки только утром. Они, эти up. off, down, away, on, in и другие, меняют смысл либо усугубляют смысл известных глаголов. Так как про up я уже немного рассказал, то сейчас остановимся на off и out. Если после глагола стоит вышеуказанный предлог off, то, к примеру, глагол "write" — "писать" будет уже означать "выписать" или "списать", тогда как "write up" будет переводиться как "писать, описывать" (историю, имущество и все, что поддается описанию). Если "to kill" — это просто "убить", то to kill off— это "перебить". "То knock" — это "стучать", а вот knock off— это "вырубить ударом по голове", иногда "ограбить". "То go" — "уходить", a to go off— "выходить". Так что их "off — это в основном наши приставки "вы-" или "пере-". Конечно, бывают и различные исключения. — They knocked off Chuck. — Они прибили Чака,— говорит комиссар Ле Пешен сержанту Холдуину. — We killed them off. — Мы их всех перебили,— докладывает по рации сержант Тимоти своему капитану. — We wrote these cars off. — Мы списали эти машины,— говорит капитан Макнэйл, указывая пальцем на устаревшую технику. А вот если to shut up означает "захлопнуть" или "заткнуться", то shut off будет означать "перекрыть", "обрубить", "пережать" (шланг, например). — Mick! Please shut off the hose! The grass getting too wet! — Мик! Пожалуйста, перекрой воду в шланге, трава на клумбе уже мокрая! — кричит мама Мика, видя, что сын, заболтавшись с Джейн, . отвлекся от поливки. Предлогу "out " трудно найти эквивалентную приставку в русском языке. Выражение с "out" будет означать нечто, сделанное окончательно, с полной выкладкой, либо указывать на действие, направленное на уход. После глагола help предлог out не особо влияет на первоначальное значение этого слова, и help out так и будет переводиться как "помочь" либо "помочь уйти, выйти из создавшегося положения". То же самое будет происходить и с глаголом "разрешать". К примеру, to let — это просто "разрешать", a to let out — это "дать уйти, выйти, сбежать" или "оказаться в ауте". В. других случаях — по-другому. Если hold up — это "поднимать", "поддерживать, а иногда и "останавливать", "придерживать" и даже "сохранять" и "доказывать", то hold out — это "достигать", "протягивать" и "скрывать". John held up his hand. — Джон поднял руку (желая ответить на вопрос преподавателя). Mick held out a T-shirt for Jane to try on. — Мик протянул Джейн майку примерить. (Здесь, кстати, вместо "hold" можно употребить reach out.) — You held out on me wheh the payment came in. — Ты скрыл от меня, что этот платеж уже пришел! — говорит один коррумпированный бухгалтер другому коррумпированному бухгалтеру, и между ними вспыхивает драчка с применением дыроколов и линеек. Видите, сейчас у "hold out" уже несколько иной смысл: "скрывать". Или вот еще: Timothy's platoon held out for five days under siege. — Взвод Тимоти Тштсона, попав в засаду, держался пять дней. Глагол to ride означает "ехать, "плыть", "лететь", a to ride out будет уже переводиться как "выехать", "выплыть", "вылететь из какой-нибудь трудной или опасной ситуации". XVII век. Карибское море. Сильный шторм. Фрегат капитана Блада кидает, как щепку, меж страшных волн. На палубе матросы-флибустьеры стараются удержать штурвал. — Get all the sails lowered! Hell! We must ride out the storm! — Опустить паруса! Дьявол! Мы должны п-п-пережить этот шторм! Конечно, пример с семнадцатым веком не совсем типичен для нашего случая, когда речь идет о современном английском языке. Но, кто знает, может, как раз тогда, на пиратских суднах, и зарождался современный крутой инглиш.